外国经典浪漫诗歌译丛 - (EPUB全文下载)
文件大小:1.8 mb。
文件格式:epub 格式。
书籍内容:
总目录
密茨凯维奇诗选
塔杜施先生
先人祭
现实与欲望
哈代诗选
大天使昂热丽克及其他诗
版权信息
书名:密茨凯维奇诗选
作者:(波)亚当·密茨凯维奇著,林洪亮译
出版社:四川文艺出版社
出版时间:2016-09-01
ISBN:978-7-5411-4418-9
第一部分 诗选
维尔诺-科甫诺时期
1817-1824
爱学社之歌
[1]
嘿!花环装饰在头上,
欢乐显露在眼中,
我们一起亲切地拥抱:
这是我们!自己的弟兄!
谄媚、奢侈和狡猾,
都抛到九霄云外;
祖国、科学和德行,
这里有永久的神殿存在。
友爱的链环围着我们,
撤去了心头的阴影,
敞开了思想和志愿。
这里的一切都无比神圣。
友谊、欢乐和青春的歌声
会减轻我们共同的苦痛。
谁要是在我们这一群,
不管在田野,在大厅,
不管在工作,在娱乐,
都要记住我们的章程。
在生命的每一瞬间,
自己的誓言永远不忘,
让祖国、科学和德行
永远占据着他的思想!
手拉着手,不怕行路难,
我们的目的一定完成,
上帝、勇气、工作和信任
都会忠诚地帮助我们!
[1]
这首诗在1819年11月1日的爱学社集会上朗读过,后谱上乐曲,成为爱学社的社歌。(如无特别说明,本书的注释均系译注)
光与热
译自席勒
[1]
勇敢的青年身处世俗的人群中,
满怀着愉快的心情。
他认为,能把内心的幻想
呈现在外部的世界中。
他热衷于对高贵的追求,
向真理伸出勇敢的双手。
但一切是如此的微不足道,
什么都不是或者渺小稀少
虽然他置身于乡村的中心,
但他只专注于自身的保护。
他的心为经受住冬天考验而自豪,
可它只为他自己在跳动。
真理啊真理,你那金色的光芒
永远在照耀,但不能燃烧。
幸福的人为了寻求科学宝藏
却没有花费多少的心血。
而最幸运的人却能把热情者的精神
和世故者的头脑结合成一体。
1820.6.23
[1]
密茨凯维奇的翻译并不完全忠实于原作,而经过自己的加工调整,后同。
青春颂
[1]
没有心、没有灵魂,这是行尸走肉;
青春啊!请赐给我翅膀!
我要飞翔在这僵死的世界之上,
一直飞向那幻想的天堂!
在那里,热情创造了奇迹,
撒下了新鲜奇妙的花朵,
给希望以金色的图像。
衰老使人两眼发黑,
低垂着满是皱纹的头额。
他用那呆滞的眼睛,
望着他身边的世界。
青春!你高高飞在地平线上,
恰似那高悬在天上的太阳,
照射着这地上的人群,
从这端到那端,永无止境。
向下看!那里,永恒的云雾遮盖住,
那充满慵懒和混乱的国土,
这正是大地本身!
看!在那一动不动的死水上,
出现了一只负着甲壳的爬虫,
那是只小船,张着帆,掌着舵,
本能地追逐着那些更小的爬虫。
时而高高地抛起,时而深入水里,
它不管波浪,波浪也不理它,
然而却像水泡,在岩石上撞碎,
谁也不知道它是活着,还是死去;
这正是孤芳自赏者的下场!
青春啊!生命的美酒会使你甜蜜,
只要你能和别的人一起共享;
每当金带把我们联结在一起,
我们的心就能感受到天堂的乐趣。
团结起来,年轻的朋友们!
大众的幸福就是我们的目的。
团结就是力量,热情产生智慧。
联合起来,年轻的朋友们……
在战斗中牺牲是最幸福的人,
如果他能用自己倒下的尸体,
为同胞架起通向光荣之路的阶梯。
团结起来,年轻的朋友们……
尽管我们的道路曲折而又崎岖,
尽管暴力和软弱会阻碍我们前进。
但我们要以暴力去反抗暴力,
软弱呢,从小就要学会把它战胜!
如果摇篮中的孩子能折断多头蛇
[2]
的巨头,
那他长大成人后定能把人头马身怪
[3]
除掉,
他还能从地狱里救出那些苦难者,
也能从天堂里得到月桂的花冠,
他能摧毁理智所不能摧毁的一切;
达到目光所不能达到的地方。
青春啊!你的飞翔像雄鹰矫健,
你的翅膀像雷电一样威猛!
嘿!让我们肩并肩!如同一根链条,
把这个圆圆的地球缠绕。
我们要把思想集中到一点上,
在这点上再集中我们的灵魂!
前进吧,地球!离开你的地盘,
我们要把你推入新的轨道;
直到你脱下那发霉的皮壳,
回忆起你青春绿色的年代!
有如在混沌和黑夜的国度里,
好争执的分子正在大声喧闹。
上帝一声大喝“停住!”威力无比,
物质世界便站立在坚定的轴上。
狂风呼啸,波涛汹涌,
星星闪耀在深蓝的天空。
人类的世界依然处在黑夜中,
各种欲望的元素正在进行战争。
然而爱的火焰正在那里升起,
从混沌中诞生了精神的世界。
青春将它拥入自己的怀中。
友谊和它结成了永恒的纽带。
大地上无情的冰雪,
将和遮蔽光明的偏见一起消融。
欢迎你,自由的曙光,
“拯救”的太阳正随你升起!
[1]
这首诗写于1820年12月,但长期未能公开发表,以手抄形式在青年中间广泛流传;1830年十一月起义时被印成传单,张贴在华沙的街道上。这首诗尽管采取了古典主义文学爱用的“颂”的形式和比拟手法,却抛弃了那种墨守成规、平稳冷漠的风格,运用变化跳跃的节奏和长短不齐的音节,大胆使用了许多富于幻想的表达,因而具有异常活跃的表现力。
[2]
即希腊神话中的九头蛇(每一个头被砍掉后都会再长出来);最伟大的英雄赫拉克勒斯曾在摇篮中杀死过两条毒蛇。
[3]
即希腊神话中的半人半马怪。
阿玛莉亚
译自席勒
她美丽无比,有如来自天堂的天使,
她美貌绝伦,胜过所有的童贞少女。
她那明亮的目光胜过五月的骄阳,
她的脸容反映在镜子似的水面上。
她的亲吻,啊,如同妙不可言的醇酒!
就像两团烈火紧紧融合在一起,
宛如两把竖琴应和得天衣无缝,
合奏出一曲响彻天国的美妙乐声。
心和心在接触、飞翔、交融,
脸和脸在接近、颤抖、燃烧,
灵魂沉入灵魂,天地都在颤动,
仿佛融化在相爱者的激情中。
你失去了她,只留下一片空虚,
徒劳地去寻找她留下的记忆,
你失去了她,所有的人生乐趣,
如同轻柔的烟雾和叹息一同消失。
1820
爱德社之歌
嘿!既然我们的生命只有一次,
我们就应该充分享受生活的乐趣!
让这只金杯盛满的美酒,
使我们陶醉、心旷神怡。
嘿!让我们兴高采烈,
围成一个欢乐的圆圈。
让我们举杯一饮而尽,
预示着甜蜜时刻的来临。
这里用不着说外国语言,
我 ............
书籍插图:
以上为书籍内容预览,如需阅读全文内容请下载EPUB源文件,祝您阅读愉快。
书云 Open E-Library » 外国经典浪漫诗歌译丛 - (EPUB全文下载)