一千零一夜分夜全译本Anthology - (EPUB全文下载)

文件大小:9.22 mb。
文件格式:epub 格式。
书籍内容:

作者简介
李唯中(1940.8.17-)笔名晏如,教授,河北省广宗县洗马村人,阿拉伯文学翻译家生于中医世家,少年无意继承家学,志在翻译。
1960年考取北京对外贸易学院翻译系阿拉伯语专业。毕业后留校任教。先后赴也门、苏丹、伊拉克、阿联酋、利比亚、科威特担任翻译。1988年入开罗大学进修阿拉伯文学。1994年破格晋升教授。
教书之余酷爱翻译,自号“译迷”。主要长篇文学译作有:《征服黑暗的人》、《思宫街》,《一千零一夜》“远流版”(台湾)、“花山版”,《加萨尼姑娘》、《埃及姑娘》、《古莱氏贞女》、《纪伯伦情书全集》、《凯里来与迪木奈》等。主要著述有《东方送给西方的鲜花》、《中国的阿拉伯文学译介》、《翻译五题》、《埃及方志与拿破伦》、《阿拉伯文坛双星相恋》等。
迄今为止,是海内外惟一独家汉译《一千零一夜》全集的人。
分夜全译本
一千零一夜
(01)
The Arabian Nights
作者:不詳 
譯者:李唯中
遠流出版事業股份有限公司
2000-06-01
1
一千零一夜
The Arabian Nights  
目录
推荐序┅┅┅┅┅┅◎
译者小序┅┅┅┅┅◎
献词┅┅┅┅┅┅┅◎
引子┅┅┅┅┅┅┅◎
〈毛驴、黄牛和农夫的故事〉
第一夜┅┅┅┅┅┅◎
〈商人与魔鬼的故事〉
第二夜┅┅┅┅┅┅◎
第三夜┅┅┅┅┅┅◎
〈渔夫与魔鬼的故事〉
第四夜┅┅┅┅┅┅◎
〈国王与医师的故事〉
第五夜┅┅┅┅┅┅◎
〈国王与猎鹰的故事〉
〈王子與食人鬼的故事〉
第六夜┅┅┅┅┅┅◎
第七夜┅┅┅┅┅┅◎
第八夜┅┅┅┅┅┅◎
第九夜┅┅┅┅┅┅◎
〈脚夫与姑娘的故事〉
第十夜┅┅┅┅┅┅◎
第十一夜┅┅┅┅┅◎
第十二夜┅┅┅┅┅◎
第十三夜┅┅┅┅┅◎
第十四夜┅┅┅┅┅◎
第十五夜┅┅┅┅┅◎
第十六夜┅┅┅┅┅◎
第十七夜┅┅┅┅┅◎
第十八夜┅┅┅┅┅◎
〈三个苹果的故事〉
第十九夜┅┅┅┅┅◎
〈兄弟宰相的故事〉
第二十夜┅┅┅┅┅◎
第二十一夜┅┅┅┅◎
第二十二夜┅┅┅┅◎
第二十三夜┅┅┅┅◎
第二十四夜┅┅┅┅◎
〈裁缝与驼背人的故事〉
第二十五夜┅┅┅┅◎
〈断手青年的故事〉
第二十六夜┅┅┅┅◎
第二十七夜┅┅┅┅◎
〈断指青年的故事〉
〈祸福相依的故事〉
第二十八夜┅┅┅┅◎
〈巴格达剃头匠的故事〉
第二十九夜┅┅┅┅◎
第三十夜┅┅┅┅┅◎
第三十一夜┅┅┅┅◎
第三十二夜┅┅┅┅◎
〈双宰相与女奴的故事〉
第三十三夜┅┅┅┅◎
第三十四夜┅┅┅┅◎
第三十五夜┅┅┅┅◎
第三十六夜┅┅┅┅◎
〈商人阿尤布及其子女的故事〉
第三十七夜┅┅┅┅◎
第三十八夜┅┅┅┅◎
第三十九夜┅┅┅┅◎
第四十夜┅┅┅┅┅◎
第四十一夜┅┅┅┅◎
第四十二夜┅┅┅┅◎
第四十三夜┅┅┅┅◎
第四十四夜┅┅┅┅◎
〈努阿曼国王及其儿子的故事〉
第四十五夜┅┅┅┅◎
第四十六夜┅┅┅┅◎
第四十七夜┅┅┅┅◎
第四十八夜┅┅┅┅◎
第四十九夜┅┅┅┅◎
第五十夜┅┅┅┅┅◎
【推荐序】
植根阿拉伯土壤的奇葩
──《一千零一夜》
◎郅溥浩
《一千零一夜》是古代阿拉伯的一部文学名着,也是阿拉伯人民贡献给世界文苑的一株闪烁着异彩的奇葩。几个世纪以来,全世界的男女老幼几乎无人不晓。它汇集了古代近东、中亚和其他地区诸民族的神话传说、寓言故事,诡谲怪异,神幻莫测,优美动人,扣人心弦,焕发出经久不衰的魅力。它被誉为民间文学史上「最壮丽的一座纪念碑」。
《一千零一夜》并非出自一人之手。它是历代阿拉伯说书艺人反覆加工创作的结果。它最早在阿拉伯地区流传,是在大约公元八世纪末,定型成书则在公元十六世纪初。故事的最早来源,是一部名叫《赫扎尔·艾福萨纳》(即《一千个故事》)的波斯故事集。而这个故事集中的许多故事源於印度。《一千零一夜》中的许多重要故事还产生於定都巴格达的阿拉伯阿拔斯王朝繁荣时期,以及後来的埃及时期。
《一千零一夜》的成书过程,是一个对不同地区、不同民族神话、传说、故事不断吸收和融汇的过程。更重要的是在吸收、融汇的同时,在不同时期现实生活的基础上不断再创作、继续产生新故事的过程。成书时间长达八、九个世纪。它的产生、发展、定型经历了阿拉伯社会的不同发展时期,深深植根於阿拉伯土壤。因此,其故事不论何种类型,都具有浓重的阿拉伯和伊斯兰色彩。
《一千零一夜》故事开始,讲古代一位暴君因王后与人私通,胸中愤恨,便每夜娶一女子,翌晨即杀死,以此报复。宰相女儿莎赫札德为拯救无辜姊妹,毅然前往王宫,每夜讲故事吸引国王,共讲了一千零一夜,终於使国王感悟。全书大小故事约二百多个。每夜可包含数个小故事,每个大故事也可包含若干夜。中国古代曾将阿拉伯国家称作「天方之国」。西方国家有时将《一千零一夜》译作《阿拉伯之夜》。因此,本世纪初,我国在译作《一千零一夜》的同时,也有人据西文译作《天方夜谭》。这个译名与本名《一千零一夜》一直沿用至今。
莎赫札德与国王的故事,是《一千零一夜》的开篇章。以後莎赫札德只在每夜故事开始和第二天天亮故事停顿时出现。全书结尾时再度出现。莎赫札德出场虽然不多,但她却是全书的重要组成部分。如果没有莎赫札德的故事,而只有《一千零一夜》中的其他故事,犹如只有珍珠没有串线;反之,如果只有莎赫札德的故事而没有其他故事,则犹如只有串线而没有珍珠。只有二者结合,才构成一串晶莹闪亮的珍珠。《一千零一夜》原文是按夜分段的。以往在译成中文时多以故事为单位。
《一千零一夜》的时空范围极其广泛。它的故事时而发生在阿拉伯,时而发生在波斯、印度、中国,时而又发生在非洲、欧洲。当有精魔、神怪出现时,地区间的距离可以飞行好几个月,天空、陆地、海洋任凭主人公驰骋。由於它时空广泛,含有多民族成分,一位评论家不无调侃地说:「《一千零一夜》是十四世纪以斯帖王后(古代以色列王后)按释迦牟尼的方式,在开罗讲给哈伦·拉希德听的波斯故事。」
哈伦·拉希德是阿拉伯历史上的一位开明君王。《一千零一夜》中的许多故事,包括一些神幻故事,都有他出现。这只是一种伪托,表明大众对巴格达繁荣时 ............

书籍插图:
书籍《一千零一夜分夜全译本Anthology》 - 插图1
书籍《一千零一夜分夜全译本Anthology》 - 插图2

以上为书籍内容预览,如需阅读全文内容请下载EPUB源文件,祝您阅读愉快。

版权声明:书云(openelib.org)是世界上最大的在线非盈利图书馆之一,致力于让每个人都能便捷地了解我们的文明。我们尊重著作者的知识产权,如您认为书云侵犯了您的合法权益,请参考版权保护声明,通过邮件openelib@outlook.com联系我们,我们将及时处理您的合理请求。 数研咨询 流芳阁 研报之家
书云 Open E-Library » 一千零一夜分夜全译本Anthology - (EPUB全文下载)