西周的哲学译词与中国传统哲学范畴 - (EPUB全文下载)
文件大小:1.04 mb。
文件格式:epub 格式。
书籍内容:
目录
内容简介
序
第一章 绪章
第一节 西周其人
第二节 西周的哲学译名与中国传统哲学概念
第三节 学界的研究与本书的主要内容
第二章 关于“哲学”一词的翻译
第一节 学术界的看法
第二节 从“philosophy”到“哲学”一词的翻译过程
第三节 “philosophy”之所以译为“哲学”的原因所在
第四节 哲学之于西周
第三章 西周译名中出现的“性”及其对“性”的认识
第一节 译语之外的“性”
第二节 作为译语的“性”
一、“性”“nature”与“自然”
二、“性”与“faculty”
三、“性”与“property”
四、“性”与“attribute”
第三节 “性”和“本能”与“instinct”
第四章 西周对“理”的翻译及认识
第一节 “理”之于中国哲学
第二节 西周对“理”这一概念的理解
第三节 作为译语之外的“理”
第四节 作为译语的“理”
一、“理”“reason”与“理性”
二、“理”“law”与“理法”
三、“理”“principle”与“元理”或“道理”
四、“理”“idea”与“观念”
五、“理”“truth”与“真理”
六、“理”与“relation”
第五章 结语
参考文献
附录 西周年谱
后记
作者简介
图书在版编目(CIP)数据
西周的哲学译词与中国传统哲学范畴 / 孙彬著.--北京:清华大学出版社,2015
ISBN 978-7-302-41609-8
Ⅰ. ①西… Ⅱ. ①孙… Ⅲ. ①哲学思想—研究—中国—西周时代 Ⅳ. ①B2
中国版本图书馆CIP数据核字(2015)第222769号
责任编辑:
刘细珍
封面设计:
常雪影
责任校对:
王凤芝
责任印制:
出版发行:
清华大学出版社
网 址:
http://www.tup.com.cn, http://www.wqbook.com
地 址:
北京清华大学学研大厦A座
社 总 机:
010-62770175
邮 编:
100084
邮 购:
010-62786544
投稿与读者服务:
010-62776969, c-service@tup.tsinghua.edu.cn
质量反馈:
010-62772015, zhiliang@tup.tsinghua.edu.cn
印 刷 者:
北京市密云县京文制本装订厂
装 订 者:
经 销:
全国新华书店
开 本:
148mm×210mm
印 张:
7.375
版 次:
2015年9月第1版
印 数:
1~4000
定 价:
48.00元
字 数:
140千字
印 次:
2015年9月第1次印刷
产品编号:
版权所有,侵权必究。侵权举报电话:010-62782989 13701121933
内容简介
本书重新考察“哲学”一词的翻译过程以及西周之所以将“philosophy”对译为“哲学”的原因。选出“性”与“理”这两大西周哲学译名中既与中国传统哲学密切相关又与对西方哲学的理解密不可分的具有代表性的关键词,将西周在翻译过程中对它们的处理方法与中国传统思想文化中原有的哲学范畴进行比较,明确了西周在东西方思想相互冲撞中对于传统思想的继承、借鉴与发展,阐明了传统思想在其译介西方哲学过程中所起到的作用,从而让读者对西周哲学思想有更加深入的把握与理解。
序
西周是日本近代著名的启蒙思想家、哲学家、教育家,他创造了“哲学”等一系列的汉字译词,最早把西方哲学译介到日本,并进而经黄遵宪、康有为、严复等思想家和西学大家之手传播到中国,我们中国始有“哲学”。除“哲学”这一译词外,西周还创建了诸如“理性”“感性”“悟性”“主观”“客观”“现象”“抽象”“演绎”“归纳”等大量汉字哲学用语,其中约有一半左右得到普遍认同,一直沿用至今,已经成为汉字文化圈国家和地区标准的哲学范畴,这是同时代的其他学者都比不上的他在东亚哲学史上的卓绝贡献,值得我们认真研究。到目前为止,中日等国学者研究西周的论著虽然不少,但多着重其哲学思想或其哲学译词的语言学等方面,而对其哲学译词创立的来龙去脉,以及这些译词与中国传统思想的内在联系,则缺乏深入的探究。孙彬博士的学术专著《西周的哲学译词与中国传统哲学范畴》,以西周的著述、论文、书信、讲义、日记、笔记等第一手文献资料为依托,通过关键词的查找,提炼出其在不同时期、不同著述及不同语境中所对译出来的不同哲学译词,并在此基础上与中国传统思想中的相关概念加以比较,追根溯源,条分缕析,取得了显著的新成果,弥补了上述西周研究中的一大薄弱环节,颇有学术价值。在我看来,这部著作至少在三个重要的方面超越了以前的相关研究。
其一,关于西周将“philosophy”定译为“哲学”的过程,综合了学术界既有的研究成果,提出了自己的新见解。
西周“哲学”译名的诞生,对东亚哲学的建立与发展影响巨大。关于“哲学”译词确立的前前后后,学术界已有不少的研究成果,但仍存在若干必须弄清楚的疑点。本书作者在通读《西周全集》的基础上,广泛参考相关方面的资料和先行研究,综合学术界的不同看法,做出了进一步的探讨分析;对西周不同时期对“philosophy”提出过的不同译名仔细考察,以把握西周翻译“philosophy”的基本思路,从而对西周“哲学”一词的翻译过程给出了新的解释。作者认为,西周将“philosophy”翻译为“哲学”的全过程是:“ヒロソヒ”(“ヒロソヒー”)⇒“儒”“儒者”“希哲学”⇒“斐卤苏比”(斐鲁苏非)⇒“哲学”。“而由于‘儒’或‘儒者’这样的译名只是出现在其留学荷兰的笔记记录中,并没有在其公开发表的文章或著作中有所体现,所以,西周翻译‘philosophy’这一概念的正式译名的过程应该是:‘ヒロソヒ’(或‘ヒロソヒー’)⇒‘希哲学’⇒‘斐卤苏比’(或‘斐鲁苏非’)⇒‘哲学’。”这就是说,西周对“philosophy”一词,先以日文片假名音译,后意译为“希哲学”,再以汉字音译,最后定格为“哲学”。作者对有学 ............
书籍插图:
以上为书籍内容预览,如需阅读全文内容请下载EPUB源文件,祝您阅读愉快。
书云 Open E-Library » 西周的哲学译词与中国传统哲学范畴 - (EPUB全文下载)