语料库翻译学概论 - (EPUB全文下载)

文件大小:3.96 mb。
文件格式:epub 格式。
书籍内容:

版权信息
书名:语料库翻译学概论
作者:胡开宝
出版社:上海交通大学出版社
出版日期:2011-06-01
ISBN:978-7-313-07140-8
价格:39.00元
目录
CONTENTS
总序
序一
序二
前言
第1章 绪论
1.1 引言
1.2 语料库翻译学定义
1.3 语料库翻译学的起源
1.4 语料库翻译学的发展
1.5 语料库翻译学的研究内容
第2章 译学研究语料库的建设及常用软件
2.1 引言
2.2 译学研究语料库的种类
2.3 译学研究语料库的建设
2.4 译学研究语料库常用软件及其应用
2.5 重要译学研究语料库介绍
第3章 翻译语言特征研究
3.1 引言
3.2 翻译共性研究
3.3 具体语言对翻译语言特征研究
3.4 具体语言对翻译语言特征研究:成绩与不足
第4章 译者风格研究
4.1 引言
4.2 译者风格研究的演变
4.3 基于语料库的译者风格研究
4.4 个案分析:莎剧汉译本中“被”字句应用与译者风格研究
第5章 翻译规范研究
5.1 翻译规范
5.2 翻译规范研究的发展
5.3 基于语料库的翻译规范研究
5.4 个案分析:莎士比亚戏剧敏感词汇“womb”的汉译操作规范
5.5 结论
第6章 翻译实践研究
6.1 引言
6.2 基于语料库的翻译实践研究现状
6.3 语料库应用与目的语对应词确定
6.4 语料库应用与不同语言语句之间对应关系的研究
6.5 语料库应用与翻译策略和方法研究
6.6 可比语料库、单语语料库与译文质量分析
6.7 结论
第7章 翻译教学研究
7.1 引言
7.2 基于语料库的翻译教学研究现状
7.3 语料库在翻译教学中的应用
7.4 基于语料库的翻译教学模式
7.5 基于语料库的翻译教材编写
7.6 结论
第8章 口译研究
8.1 引言
8.2 口译研究的发展
8.3 基于语料库的口译研究
8.4 结论
第9章 语料库翻译学:问题与前景
9.1 引言
9.2 语料库翻译学对译学研究的意义
9.3 语料库翻译学研究存在的问题
9.4 语料库翻译学的未来发展前景
9.5 结论
附录1 汉英术语对照表
附录2 英汉术语对照表
参考文献
总序
语料库翻译学,即基于语料库的翻译研究;它在研究方法上以语言学理论为指导,以概率和统计为手段,以双语真实语料为对象,对翻译进行历时或共时的研究,代表一种新的研究范式。语料库翻译学一般依靠双语语料库,主要是翻译语料库(translational corpus)、平行/对应语料库(parallel corpus)和类比语料库(comparable corpora),并需分别进行不同的标注。因此对于语料库翻译学的发展来说,有两大关键点:一是双语库的研制,它是技术手段,是基础设施,也体现研制者的研究目的;其加工方式和程度直接影响研究课题的开展。二是研究切入点,即利用双语库能给翻译研究带来什么新发现、新解释,它关系到语料库翻译学如何解决翻译上的各种问题,或如何深化人们对翻译现象和活动的认识。
本丛书为国内(迄今为止也是国际上)第一套基于语料库的翻译研究系列专著,主要选题有“语料库翻译学探索”、“语料库翻译学概论”、“类比语料库及其研究”、“基于语料库的翻译语言特征研究”、“基于语料库的翻译文体研究”、“基于语料库的翻译搭配研究”、“莎士比亚戏剧英汉平行语料库的创建与应用研究”、“语料库与翻译教学”等。其最大特点有三。一是研究者均为国内本领域专家,著作为国家和省部级科研项目成果;二是所收专著各有专攻,覆盖平行语料库、翻译语料库和类比语料库三方面研究;三是成果为第一批与中文相关的语料库翻译学文献,并伴有一批语料库的建立和充实。
语料库翻译学逐步从方法论发展成为连贯、综合、丰富的范式,应用于翻译理论以及翻译的描写和实践等一系列问题的探讨。新的研究范式带来了研究思路的更新和研究重点的转移。编者和作者期盼这套丛书能促进我国的翻译和语料库两方面学术研究的更大发展。
王克非
2011年夏书于北外家中
序一
农历辛卯年春节期间,好友胡君开宝博士来到我浦东滴水湖畔寓所造访。在互致新年的祝福之后,他告诉我他已完成《语料库翻译学概论》一书的写作,并即将付梓出版。新年伊始,即得此喜讯,实为盛事,至感欣慰。蒙胡开宝同志垂青,征序于我。对于这一光荣任务,我是既兴奋又惶悚。兴奋,因为这无疑是中国现代翻译史上一件大事;惶悚,因为我实在不配写序。虽说早在上个世纪90年代我在主持编写《新时代英汉大词典》时,和同事们一道自建英汉语料库,但那只是本着实用的目的,对与之相关的理论问题未加深究,所知甚少,焉敢斗胆乱加评述,乱发议论呢?那样做岂不是有点不知天高地厚了吗?然而,继而一想,我知道语料库与翻译研究的结合在我国正方兴未艾,尚有许多理论和实践的问题有待进一步探索,宛如骨鲠在喉;现在有了这样良好的机会,何不一吐为快呢?于是,我便应允了下来,写了这样一篇序。
众所周知,利用真实的(authentic)语料研究语言一直是语言学家的传统。《牛津英语辞典》的主编默里(John Murry)和《现代英语语法》的作者叶斯柏森(Otto Jesperson)都曾以原始的方法认真积累真实语料,并且以这些语料为基础来发现规律和解释语言现象。但是,这种早期的语料库语言学到了20世纪50年代末,随着乔姆斯基(Noam Chomsky)生成语法学派的兴起而中断了。乔姆斯基区分了语言能力(competence)和语言行为(performance)。他认为,语言能力指所有说本族语的人可以理解并且说出从来没有听过的句子的能力,语言行为则指说话人实际使用的语言,即话语本身。语料不过是语言行为的取样,与人们的语言能力完全是两回事。因此,乔姆斯基认为,语言学的任务是研究语言能力,而不是语言行为;本族语说话人对语言的直觉才是充分的,才是语言学研究的对象。
尽管如此,英国伦敦大学的柯克(Randolph Quirk)并不畏权威的批评,开创了新一代的语料库语言学。他在1959年宣布要收集大量不同文体的英语素材, ............

书籍插图:
书籍《语料库翻译学概论》 - 插图1
书籍《语料库翻译学概论》 - 插图2

以上为书籍内容预览,如需阅读全文内容请下载EPUB源文件,祝您阅读愉快。

版权声明:书云(openelib.org)是世界上最大的在线非盈利图书馆之一,致力于让每个人都能便捷地了解我们的文明。我们尊重著作者的知识产权,如您认为书云侵犯了您的合法权益,请参考版权保护声明,通过邮件openelib@outlook.com联系我们,我们将及时处理您的合理请求。 数研咨询 流芳阁 研报之家 AI应用导航 研报之家
书云 Open E-Library » 语料库翻译学概论 - (EPUB全文下载)