科技英语翻译 - (EPUB全文下载)

文件大小:1.06 mb。
文件格式:epub 格式。
书籍内容:

版权信息
图书在版编目(CIP)数据
科技英语翻译/张干周,郭社森编著.—杭州:浙江大学出版社,2015.9
ISBN 978-7-308-15065-1
Ⅰ.①科…Ⅱ.①张…②郭…Ⅲ.①科学技术-英语-翻译-高等学校-教材Ⅳ.①H315.9
中国版本图书馆CIP数据核字(2015)第202649号
科技英语翻译
张干周 郭社森 编著
责任编辑
诸葛勤(zhugeqin@zju.edu.cn)
封面设计
项梦怡
出版发行
浙江大学出版社
(杭州市天目山路148号 邮政编码:310007)
(网址:http://www.zjupress.com)
排  版
杭州金旭广告有限公司
印  刷
富阳市育才印刷有限公司
开  本
889mm×1194mm 1/16
印  张
17.5
字  数
541千字
版 印 次
2015年9月第1版 2015年9月第1次印刷
书  号
ISBN 978-7-308-15065-1
定  价
45.00元
版权所有 翻印必究 印装差错 负责调换
浙江大学出版社发行部联系方式(0571)88925591;http://zjdxcbs.tmall.com
关于本书
封面
图书信息
前言
第1章 科技英语翻译综述
1.1 科技英语翻译的基本要求
1.2 科技英语翻译的重要环节
1.2.1 正确把握科技英语的特征
1.2.2 准确理解科技英语词语所反映的信息
1.2.3 规范专业术语的立名
1.2.4 遵循语言表达习惯
1.2.5 简化结构,长句短译
1.2.6 把握好校对环节
第2章 科技英语的语言特征
2.1 科技英语的词汇特征
2.1.1 科技英语在用词和构词方面的独有特征
2.1.2 科技英语构词法
2.2 科技英语的句法特征
2.2.1 使用现在时
2.2.2 使用被动语态
2.2.3 使用无人称句
2.2.4 使用复杂的长句结构
2.3 英汉语言词义对比
2.3.1 词义的完全对应
2.3.2 词义的部分对应
2.3.3 词义的不对应
第3章 科技英语翻译标准
3.1 信(Faithfulness)
3.2 达(Expressiveness)
3.3 顺(Smoothness)
3.4 度(Standardization)
3.5 准(Accuracy)
3.6 简(Conciseness)
3.7 美(Aesthetics)
第4章 科技英语翻译技巧
4.1 照应译法
4.1.1 词语照应
4.1.2 句子照应
4.2 增译法
4.2.1 增词翻译
4.2.2 语法增补翻译
4.3 省译法
4.3.1 语法上的省译
4.3.2 重复内容的省译
4.4 转译法
4.4.1 词类的转译
4.4.2 句子成分的转译
4.5 换序翻译
4.5.1 定语的换序
4.5.2 状语的换序翻译
4.5.3 其他结构的换序翻译
4.6 拆译法
4.6.1 主语的拆译
4.6.2 谓语的拆译
4.6.3 宾语的拆译
4.6.4 定语的拆译
4.6.5 状语的拆译
4.7 合译法
4.7.1 简单句的合译
4.7.2 复合句的合译
4.8 还原法
4.8.1 名词的还原
4.8.2 代词的还原
4.8.3 动词的还原
第5章 科技英语翻译中的词义选择
5.1 科技英语词汇意义特征
5.1.1 单一词义科技词汇
5.1.2 通用科技词汇
5.1.3 多义科技词汇
5.2 词义选择
5.2.1 基于科技英语词汇意义特征选择词义
5.2.2 基于词语的搭配选择词义
5.2.3 基于理解和引申选择词义
5.2.4 基于语境选择词义
5.2.5 基于学科专业选择词义
5.2.6 基于词类或词性确定词义
5.2.7 根据汉语表达习惯选择词义
第6章 科技英语词语翻译
6.1 名词翻译
6.1.1 常见名词翻译方法
6.1.2 名词词义的表达
6.1.3 普通名词的常用翻译方法
6.1.4 专业术语翻译
6.2 冠词翻译
6.2.1 省译法
6.2.2 直译法
6.2 代词翻译
6.3.1 代词的一般译法
6.3.2 人称代词翻译
6.3.3 不定代词翻译
6.4 数词翻译
6.4.1 常用数词翻译
6.4.2 近似数翻译
6.4.3 增减量翻译
6.4.4 倍数的翻译
6.4.5 特殊数量词组翻译
6.5 形容词和副词翻译
6.5.1 形容词翻译
6.5.2 副词翻译
6.6 动词翻译
6.6.1 限制性动词的一般译法
6.6.2 非谓语动词翻译
6.7 介词翻译
6.8 并列连词翻译
6.8.1 关联并列连词翻译
6.8.2 转折并列连词翻译
6.8.3 选择并列连词翻译
6.8.4 因果并列连词翻译
第7章 科技英语句子翻译
7.1 科技英语常用句子结构翻译
7.1.1 简单句翻译
7.1.2 并列句翻译
7.1.3 省略句翻译
7.1.4 比较级结构翻译
7.1.5 倒装句翻译
7.1.6 被动句翻译
7.1.7 there be句型翻译
7.1.8 “It is/was+形容词或分词+不定式结构”句型翻译
7.1.9 插入语翻译
7.2 科技英语长句翻译
7.2.1 简单长句翻译
7.2.2 并列长句翻译
7.2.3 复合长句翻译
7.2.4 复杂长句翻译
第8章 科技英语篇章翻译
8.1 语篇的衔接翻译
8.1.1 过渡词的翻译
8.1.2 复现关系的翻译
8.2 语篇翻译的前后一致性
8.2.1 术语翻译的一致性
8.2.2 词语翻译的一致性
8.3.3 指代翻译的一致性
8.3 忠实于原文句型结构特征
8.3.1 陈述句句型
8.3.2 祈使句句型
第9章 常见问题分析
9.1 专业术语的错误立名
9.1.1 专业术语的非科学性
9.1.2 专业术语的不规范性
9.1.3 专业术语概念混淆
9.1.4 望文生义
9.2 冠词翻译问题
9.3 修饰语位置问题
9.4 语言表达问题
9.4.1 造词或词语搭配问题
9.4.2 译文含义模糊不清
9.4.3 ............

书籍插图:
书籍《科技英语翻译》 - 插图1
书籍《科技英语翻译》 - 插图2

以上为书籍内容预览,如需阅读全文内容请下载EPUB源文件,祝您阅读愉快。

版权声明:书云(openelib.org)是世界上最大的在线非盈利图书馆之一,致力于让每个人都能便捷地了解我们的文明。我们尊重著作者的知识产权,如您认为书云侵犯了您的合法权益,请参考版权保护声明,通过邮件openelib@outlook.com联系我们,我们将及时处理您的合理请求。 数研咨询 流芳阁 研报之家 AI应用导航 研报之家
书云 Open E-Library » 科技英语翻译 - (EPUB全文下载)