研究生英语精品教材_英汉学术语篇比较与翻译 - (EPUB全文下载)
文件大小:0.41 mb。
文件格式:epub 格式。
书籍内容:
目录
内容提要
前言
第1章 绪论
1. 引言
2. 英汉学术语篇的模块结构
3. 英汉学术语篇的专业知识背景
4. 英汉学术语篇的词、句特征
5. 英汉学术语篇的文化特征
6. 英汉学术语篇的思维特征
7. 英汉学术语篇翻译中的双语意识
8. 英汉学术语篇翻译训练
第2章 英汉学术语篇中词的特征与翻译
1. 引言
2. 英汉词义对比与翻译
3. 英汉学术语篇中概念词的特征
4. 英汉学术语篇中词的学科性与专业性
5. 英汉学术语篇中词的复合与拓展
6. 英汉学术语篇中词的功能集群性
7. 英汉学术语篇中的模糊语
8. 英汉学术语篇中名词的功能与翻译
9. 英汉学术语篇中摘要的翻译
10. 英汉学术语篇翻译训练
第3章 英汉学术语篇中句的特征与翻译
1. 引言
2. 英汉句子对比与翻译
3. 英汉学术语篇中句子的趋同性
4. 英汉学术语篇中的长句结构
5. 英汉学术语篇中句的功能类型与翻译
6. 英汉学术语篇中句子的被动与主动
7. 汉语学术语篇的句子的翻译
8. 英汉学术语篇中引言的翻译
9. 英汉学术语篇翻译训练
第4章 英汉学术语篇的思维与翻译
1. 引言
2. 中西方思维与英汉学术语篇结构
3. 英汉学术语篇的衔接和连贯
4. 英汉学术语篇中文献综述的翻译
5. 英汉学术语篇翻译训练
第5章 英汉学术语篇中方法、结果与讨论和结语的翻译
1. 引言
2. 英汉学术语篇中方法的翻译
3. 英汉学术语篇中结果与讨论的翻译
4. 英汉学术语篇中结语的翻译
5. 英汉学术语篇翻译训练
参考文献
图书在版编目(CIP)数据
英汉学术语篇比较与翻译/杨新亮,熊艳主编. —上海:上海交通大学出版社,2015
ISBN 978-7-313-12305-3
Ⅰ. 英... Ⅱ. ①杨... ②熊... Ⅲ. 英语—论文—话语语言学—对比研究—汉语 Ⅳ. ①H315 ②H152.2
中国版本图书馆CIP数据核字(2014)第254693号
英汉学术语篇比较与翻译
主 编:杨新亮 熊 艳
出版发行:上海交通大学出版社
地 址:上海市番禺路951号
邮政编码:200030
电 话:021-64071208
出 版 人:韩建民
印 制:上海交大印务有限公司
经 销:全国新华书店
开 本:710mm×1000mm 1/16
印 张:8.75
字 数:178千字
版 次:2015年1月第1版
印 次:2015年1月第1次印刷
书 号:ISBN 978-7-313-12305-3/H
定 价:28.00元
版权所有 侵权必究
告读者:如发现本书有印装质量问题请与印刷厂质量科联系
联系电话:021-54742979
内容提要
本书比较了英汉学术语篇的模块结构、段、句与词的共性与差异,并依据学术语篇思维、语言与文化差异等特征探讨了英汉学术语篇互译的技巧与策略。全书共分5章,第1章概述了英汉学术语篇的模块特征及影响英汉互译的要素;第2章比较分析了英汉学术语篇的概念与词汇特征,进而揭示了英汉学术语篇概念与词汇的翻译技巧与策略;第3章分析了英汉学术语篇句的篇章结构与特征,以及强调句的篇章结构与互译技巧;第4章从篇章思维的角度解析英汉学术语篇的结构与语言异同,重点分析了翻译中英汉学术语篇的衔接与连贯手段;在前4章比较了英汉学术语篇的摘要、引论和文献综述的基础上,第5章重点比较英汉学术语篇的方法、结果与讨论,以及结语的异同,从而为互译提供借鉴和指导。
前言
《英汉学术语篇比较与翻译》编写组通过对本科生和研究生英语写作和翻译情况的多年分析和研究,发现达到大学英语四、六级水平的学生,尽管掌握了丰富的英语词汇和基本语法知识,但其英语写作和翻译技能仍比较薄弱,尤其是说明文、议论文的写作和翻译,普遍存在双语“比照互译”现象。为此,本书围绕英汉学术语篇的比较与翻译,从篇章对比、翻译实践、例文和翻译训练等方面组织各章内容,以满足本科生和研究生学习与提高中高级英语翻译技能的需要。
本书的主要适用对象为本科生和研究生,以英汉学术语篇比较和翻译技能案例教学及实训为主,旨在以英汉学术语篇的实证性和逻辑性特征为基础,结合学生的专业学习背景,培养学生研究型和发现型学习的学术思维能力和语言表达能力。从英汉学术语篇的模块结构,词、句特征,衔接和连贯手段等方面培养学生的英汉学术语篇差异意识,训练其学术交流和创造性语言的应用能力。
本书共分5章,各章内容均涉及英汉学术语篇的结构、语言对比和翻译技能,由语篇对比、语言差异解析、翻译技巧和训练等部分组成。第1章为绪论,包括英汉学术语篇的模块结构,词、句特征,中西方文化差异,思维与双语意识等对翻译的影响;第2章探讨英汉学术语篇中概念词特征的比较与翻译以及摘要的比较与翻译;第3章以英汉学术语篇中句的比较与翻译为研究重点,分析英汉学术语篇中句的结构与翻译技巧,解析引言的篇章特征与翻译;第4章从篇的角度讨论英汉学术语篇的思维与翻译,强调篇章整体的衔接与连贯,并比较了文献综述的特征与翻译;第5章对比分析英汉学术语篇中方法、结果与讨论、结语等方面的特征与翻译。
本书中每章内容都围绕语篇对比和分析展开,对翻译知识和技能进行实证性的讨论和描述。鉴于中高级英语学习者,尤其是研究生阶段英语学习者的需要,本书所取篇章和例子均来自编写组对不同学科英汉学术期刊、论文的认真采集和分析,从学术的视角探讨翻译的案例教学和翻译训练,以促进学生英汉学术语篇翻译技能的培养和提高。
为巩固和训练学生的英汉学术语篇的互译技能,本书从学术语篇概述,学术语篇词、句特征,衔接和连贯,句式变化,篇章翻译和模块内容翻译等方面编排训练内容,以期从篇章差异意识、基本技能训练等方面发展学生英汉学术语篇的互译能力。为巩固和丰富学生英汉学术语篇的结构及语言异同认知,本书选取了不同学科的专业学术论文展开比较与翻译训练,以适应不同学科的翻译教学与学生翻译实践的需要。
本书是编写组对宁波大学十余届研究生的英语写作与翻译技能进行连续跟踪调查研究的成果。本书内容的选取和编排充分考虑 ............
书籍插图:
以上为书籍内容预览,如需阅读全文内容请下载EPUB源文件,祝您阅读愉快。
书云 Open E-Library » 研究生英语精品教材_英汉学术语篇比较与翻译 - (EPUB全文下载)