旅游文化汉英翻译概论:基于功能目的论视角下的跨文化旅游翻译研究 - (EPUB全文下载)
文件大小:1.56 mb。
文件格式:epub 格式。
书籍内容:
图书在版编目(CIP)数据
旅游文化汉英翻译概论:基于功能目的论视角下的跨文化旅游翻译研究/夏康明著.—北京:中国社会科学出版社,2013.11
ISBN 978-7-5161-3465-8
Ⅰ.①旅… Ⅱ.①夏… Ⅲ.①旅游—英语—翻译—研究 Ⅳ.①H315.9
中国版本图书馆CIP数据核字(2013)第252166号
出 版 人
赵剑英
责任编辑
王琪
责任校对
鲍凤英
责任印制
王超
数字编辑
周晏
出 版
社 址
北京鼓楼西大街甲158号(邮编100720)
网 址
http://www.csspw.cn
中文域名:中国社科网 010-64070619
发 行 部
010-84083685
门 市 部
010-84029450
经 销
新华书店及其他书店
印刷装订
三河市君旺印装厂
版 次
2013年11月第1版
印 次
2013年11月第1次印刷
开 本
710×1000 1/16
印 张
18.5
插 页
2
字 数
356千字
纸书定价
55.00元
凡购买中国社会科学出版社图书,如有质量问题请与本社联系调换
电话:010-64009791
版权所有 侵权必究
内容简介
《旅游文化汉英翻译概论》是一本论述旅游文化汉英翻译的学术专著。本书以德国功能目的论为理论支撑,站在跨文化交际的高度审视汉英旅游文化翻译。本书不仅深入分析了旅游文化汉英翻译的理论和对策,而且还针对旅游文化汉英翻译的主要课题提出井采用了具体的翻译原则和策略。例如,交际翻译视角下旅游景区文化宣传文本的翻译策略,跨文化视角下旅游景点名称的翻译策略,功能对等译论观照下旅游公示语的翻译策略,功能目的论视阈下导游词的交际和语义翻译策略及跨文化交际视角下中国菜名的功能对等翻译策略等。
作者简介
夏康明,男,四川乐山人,教授,乐山师范学院外国语学院译系主任,四川省精品资源共享课程《翻译》主持人,2000 年8月2001 年2月以访问学者身份在美国东门罗大学进修。在国外担任国经贸口、笔译工作近三年。主要担任英语专业高年级《翻译》《经贸英语翻译》等主干课程的教学和从事旅游、经贸和法律翻方面的研究与实践,出版个人专著《WTO英文法律文本语言特点与译研究》、《英语经贸契约翻译概论》。公开发表翻译论文和美英语研究的论文50余篇(其中中文核心期刊和国外大学学报12篇)主持和完成省教厅重点社科课题2项,参研省部级课题3项。以独或第一获奖人身份获得省级科研奖励2项,市校级科研奖励4项。
范先明,男,四川大学英语语言文学专业翻译与跨文化研究向博士生,乐山师范学院教授、翻译方向学科带头人,武汉大学士研究生导师,2010 —2011学年度北京大学英语系高级访问学者究方向:翻译与跨文化研究。已发表学术论文30余篇(其中核期刊10篇),出版个人学术专著《辜正坤翻译思想研读》,与人编撰有《WTO英文法律文本语言特点与翻译研究》、《实用英汉译》、《英语写作规范》、《英语应用文写作:走进美国》等多学术专著和教材。承担科研项目10余项(其中省厅级6项,主持3项)科研获奖8项(其中省教厅三等奖1项)。
本研究得到三项资助:一是2011年四川省“高等教育质量工程”,项目名称为《英语专业综合改革》子课题《旅游英语翻译教程》;二是2012年四川省精品资源共享课程建设项目,项目名称为《翻译》;三是乐山师范学院2012年度学术著作出版资金。
旅游文化翻译原理略论——序《旅游文化汉英翻译概论》
辜正坤
根据翻译标准多元互补论,不同的翻译题材、不同的翻译时空条件、不同的语文对译状况、不同的翻译服务对象、不同的翻译目的,甚至不同的译者,都会影响相应的不同的翻译标准的厘定。
显而易见,旅游文化汉英翻译在题材上不同于专门的文学翻译、社科类翻译或科技类翻译,但它又往往在不同程度上和一般的文学翻译和非文学翻译有某种相通的地方。它和其他领域题材的相似性利于我们借鉴利用相似领域的翻译标准。但是它的特殊性,则又使得我们无法完全照搬任何别的题材领域的翻译标准,因此,我们必须为它量身制作出适合于它的特殊性的翻译标准。它的特殊性体现在什么地方呢?第一,它不是单一的长篇文章或著作,而是由大量相互之间并无直接的上下文文本联系的旅游景区翻译现象碎片,例如文化宣传文本、旅游景点名称、旅游公示语、旅游广告宣传用语、导游词、中国菜名等构成。这种特殊性使得旅游文化翻译要求各式各样的翻译对策或翻译标准,绝对不是一个统一的翻译标准可以奏效的。清洁工刚刚擦洗过地板,为了防止行人滑倒,很可能会放一块注明“注意防滑”的标示牌。如果忠实地将“注意防滑”英译成“Beware of slippery”,其警示效果远远不如照顾欧美人的文化习惯而仿译成“Wet Floor”这样的用语。这种对译地道、简洁,符合文化上的灵动对应效果。因为,欧美人在通常情况下就是放这种字样的标示牌,他们一望而知其含义,无须多思考就会本能地按照该警示语行动。这样的翻译既大大减少了旅游者的理解成本,[1]
也更加有利于该警示语能够起到最佳的警示作用。
旅游文化汉英翻译在翻译时空条件上也不同于诸多的别的翻译领域。比如说,此种翻译往往是在流动状态中各种翻译现象的交织呈现。随着旅行者的步伐,翻译多是口译行为。而在驻步浏览景观的短暂时间内,旅游者亦往往能够瞥见各类介绍景点的张贴、镌刻、涂写的书面翻译等。故一个旅行者既要使用其耳朵,也要使用其眼睛来关注相关的翻译信息。眼耳并用或交替使用,是旅游文化汉英翻译(也适用于一切旅游文化中的语言对译)中的特殊现象。如何将听觉翻译现象流畅地过渡到视觉翻译现象,使二者交相呼应、互补互彰,是旅游文化翻译者(例如导游及相关的职业翻译者)必须认真对待的课题。不同的时间和空间(例如具体场景)在旅游者心中会产生相应的感受,旅游文化翻译必须契合这不同时空中的景观呈现出来的实际效果。如果不分春夏秋冬永远使用一套死板的解说 ............
书籍插图:
以上为书籍内容预览,如需阅读全文内容请下载EPUB源文件,祝您阅读愉快。
书云 Open E-Library » 旅游文化汉英翻译概论:基于功能目的论视角下的跨文化旅游翻译研究 - (EPUB全文下载)