世界名著名译文库:第一辑第二辑第三辑合集(套装共70册) - (EPUB全文下载)

文件大小:32.87 mb。
文件格式:epub 格式。
书籍内容:

目录
第一辑
司汤达集
红与黑
帕尔马修道院
意大利遗事
阿尔芒丝
莫泊桑集
羊脂球:莫泊桑短篇小说选
漂亮朋友
一生 皮埃尔与让
左拉集
娜娜
小酒店
戴蕾斯·拉甘
磨坊之役:左拉中短篇小说选
大仲马集
三个火枪手(上下)
二十年后(上下)
基督山伯爵(上中下)
黑郁金香
霍夫曼集
雄猫穆尔的生活观暨乐队指挥克赖斯勒的传记片段
斯居戴里小姐:霍夫曼中短篇小说选
第二辑
屠格涅夫集
猎人笔记
父与子
贵族之家

阿霞
奥斯丁集
傲慢与偏见
理智与情感
爱玛
沙地屯
福楼拜集
包法利夫人
圣安东尼受试探
一颗简单的心
茨威格集
一个陌生女人的来信
一颗心的沦亡
德莱塞集
嘉莉妹妹
天才
美国的悲剧
第三辑
托尔斯泰集
战争与和平
安娜·卡列尼娜
复活
三死:托尔斯泰中短篇小说选
卢梭集
忏悔录
新爱洛伊丝(上下)
漫步遐想录
狄更斯集
大卫 · 科波菲尔(上下)
双城记
艰难时世
远大前程
雾都孤儿
圣诞故事集
匹克威克外传
老古玩店
董贝父子(上下)
狄更斯演讲集
劳伦斯集
恋爱中的女人
虹(修订版)
儿子与情人
查泰莱夫人的情人
骑马出走的女人:劳伦斯中短篇小说选
莎士比亚集
莎士比亚悲剧选
莎士比亚喜剧选
莎士比亚历史剧选
第一辑
司汤达集
红与黑
版权信息
书名:红与黑
作者:〔法国〕司汤达
译者:许渊冲
责任编辑:王振华
特约编辑:杨松
目录
版权信息
译者前言
法文版出版者言
第一部
第一章 小城
第二章 市长
第三章 贫民的福利
第四章 父与子
第五章 讨价还价
第六章 苦恼
第七章 道是无缘却有缘
第八章 小中见大
第九章 乡间良宵
第十章 雄心薄酬
第十一章 良夜
第十二章 外出
第十三章 玲珑袜
第十四章 英国剪子
第十五章 鸡鸣
第十六章 第二天
第十七章 第一副市长
第十八章 国王到玻璃市
第十九章 思想令人痛苦
第二十章 匿名信
第二十一章 夫妻对话
第二十二章 一八三〇年的风气
第二十三章 官僚的隐痛
第二十四章 省城
第二十五章 神学院
第二十六章 人间贫富
第二十七章 初入人世
第二十八章 迎圣体的队伍
第二十九章 首次提升
第三十章 雄心
第二部
第一章 乡下的乐趣
第二章 初见世面
第三章 起步
第四章 侯爵府
第五章 敏感和虔诚的贵妇
第六章 说话的神气
第七章 痛风病发作
第八章 出众的勋章
第九章 舞会
第十章 玛格丽特王后
第十一章 少女的王国
第十二章 他是个丹东吗?
第十三章 诡计
第十四章 少女的心事
第十五章 是圈套吗?
第十六章 深夜一点钟
第十七章 古剑
第十八章 痛苦的时刻
第十九章 滑稽歌剧
第二十章 日本花瓶
第二十一章 秘密记录
第二十二章 讨论
第二十三章 教士、林产、自由
第二十四章 斯特拉斯堡
第二十五章 义不容辞
第二十六章 道德的爱
第二十七章 教会的肥缺
第二十八章 曼侬·莱斯戈
第二十九章 苦闷
第三十章 喜剧院包厢
第三十一章 使她害怕
第三十二章 老虎
第三十三章 弱者的苦海
第三十四章 聪明人
第三十五章 风暴
第三十六章 可悲的细节
第三十七章 塔楼
第三十八章 权大势大
第三十九章 精心策划
第四十章 平静
第四十一章 审判
第四十二章 狱中
第四十三章 最后的告别
第四十四章 断头台幽灵
第四十五章 于连离世
译者后记
译者前言
《红与黑》是十九世纪欧洲文学中第一部批判现实主义杰作。高尔基说过:《红与黑》的主角于连是十九世纪欧洲文学中一系列反叛资本主义社会的英雄人物的“始祖”。
《红与黑》中译本至少已有四种:第一种是1944年重庆作家书屋出版的赵瑞蕻译本;第二种是1954年上海平明出版社罗玉君的译本;第三种是1988年北京人民文学出版社闻家驷的译本;第四种是1989年上海译文出版社郝运的译本。就我所知,江苏译林、浙江文艺、广东花城还要出版新译,加上这本,共有八种,真是我国译本最多的世界文学名著之一了。
我在《世界文学》1990年1期第277页上说过:“文学翻译的最高目标是成为翻译文学,也就是说,翻译作品本身要是文学作品。”那么,《红与黑》的几种译本是不是文学作品呢?第一种译本我没有见到。现在将第二、三、四种译本第一章第三段中的一句抄录于后:
这种工作(把碎铁打成钉),表面显得粗笨,却是使第一次来到法兰西和瑞士交界的山里的旅客最感到惊奇的一种工业呢。
这种操作看起来极其粗笨,却是使初次来到法兰西和瑞士毗连山区的旅客最感到惊奇的一种工业。
这种劳动看上去如此艰苦,却是头一次深入到把法国和瑞士分开的这一带山区里来的旅行者最感到惊奇的劳动之一。
比较一下三种译文,把碎铁打成钉说成是“工作”,显得正式;说成是“操作”,更加具体;说成是“劳动”,更加一般。哪种译文好一些呢?那要看上下文。下文如用“粗笨”,和“工作”、“操作”都不好搭配,仿佛是在责备工人粗手笨脚似的;如把“劳动”改成“粗活”,那就面面俱到了;但把“粗活”说成是“工业”,又未免小题大做,不如“手工业”名副其实。三种译文只有一个地方基本一致,那就是:“旅客(旅行者)最感到惊奇的”几个字。仔细分析一下,旅客指过路的客人,“旅行者”更强调旅游,那就不如“游客”更常用了。“惊奇”指奇怪得令人大吃一惊;把碎铁打成钉恐怕不会奇怪到那种地步,所以不如说是“大惊小怪”,以免言过其实,不符合原作的风格。以上说的是选词问题。至于句法,法国作家福楼拜说过:一句中连用三个“的”(de)字,就不是好句子。四种译文都一连用了三个“的”字,第三种译文虽然只用两个,但是读起来也不像一个作家写出来的句子。因此,无论是从词法或是从句法观点来看,三种译文都不能说是达到了翻译文学的水平,也就是说,译文本身不能算是文学作品,所以需要重译。试读本书译文:
这种粗活看来非常艰苦,头一回从瑞士翻山越岭到法国来的游客,见了不免大惊小怪。
我在《世界文学》1990年1期第285页上说过:“翻译是两种语言的竞赛,文学翻译更是两种文化的竞赛。译作和原作都可以比作绘画,所以译作不能只临摹原作,还要临摹原作所临摹的模特。”比较 ............

书籍插图:
书籍《世界名著名译文库:第一辑第二辑第三辑合集(套装共70册)》 - 插图1
书籍《世界名著名译文库:第一辑第二辑第三辑合集(套装共70册)》 - 插图2

以上为书籍内容预览,如需阅读全文内容请下载EPUB源文件,祝您阅读愉快。

版权声明:书云(openelib.org)是世界上最大的在线非盈利图书馆之一,致力于让每个人都能便捷地了解我们的文明。我们尊重著作者的知识产权,如您认为书云侵犯了您的合法权益,请参考版权保护声明,通过邮件openelib@outlook.com联系我们,我们将及时处理您的合理请求。 数研咨询 流芳阁 研报之家 AI应用导航 研报之家
书云 Open E-Library » 世界名著名译文库:第一辑第二辑第三辑合集(套装共70册) - (EPUB全文下载)