我的心只悲伤七次 纪伯伦经典散文诗选 - (EPUB全文下载)

文件大小:6.35 mb。
文件格式:epub 格式。
书籍内容:

目 录
译者序一
译者序二:我为什么翻译《先知》和《吉檀迦利》
推荐序:介绍纪伯伦的《先知》和《沙与沫》
先知 The prophet
船的到来

婚姻
孩子
施与
饮食
工作
欢乐与悲哀
居室
衣服
买卖
罪与罚
法律
自由
理性与热情
苦痛
自知
教授
友谊
谈话
时光
善恶
祈祷
逸乐

宗教

言别
沙与沫 Sand and Foam
SELECTED POEMS OF
KAHLIL GIBRAN
我的心只悲伤七次
纪伯伦经典散文诗选
本书收录了伟大诗人纪伯伦最具知名度的两部诗集:代表真理的“小圣经”《先知》和智慧格言集《沙与沫》,由著名文学家冰心翻译,是一本关于生命、艺术、爱情、人生的箴言书。“一花一世界,一沙一天国”,在纪伯伦的笔下,四季流转,云朵变幻,生命的解答蕴藏其中。
《沙与沫》与泰戈尔的《飞鸟集》堪称双璧,二者都以简短而寓意隽永的诗句,点滴深入读者的心灵,而纪伯伦的《沙与沫》比起《飞鸟集》的灵动洒脱,则更显端庄大气,富有丰富的想象力。
《先知》被誉为“东方送给西方最好的礼物”,是纪伯伦所有散文诗的“巅峰之作”,作者以智者临别赠言的方式,论述了爱与美、生与死、婚姻与家庭、劳作与安乐、法律与自由、善恶与宗教等一系列人生和社会问题,充满比喻和哲理,具有浓郁的东方色彩。
我的心只悲伤七次
纪伯伦经典散文诗选
    【黎】纪伯伦 著
       冰 心 译
约翰·辛格尔·萨金特 绘
【黎】纪伯伦 著 冰 心 译 约翰·辛格尔·萨金特 绘
SELECTED POEMS OF
KAHLIL GIBRAN
我的心只悲伤七次
纪伯伦经典散文诗选
图书在版编目(CIP)数据
我的心只悲伤七次/(黎巴嫩)纪伯伦(Gibran, K.)著;冰心译.—南京:江苏文艺出版社,2012.4
ISBN 978-7-5399-5261-1
Ⅰ.①我… Ⅱ.①纪…②冰… Ⅲ.①散文诗—诗集—黎巴嫩—现代 Ⅳ.①I378.25
中国版本图书馆CIP数据核字(2012)第074141号
书  名 我的心只悲伤七次:纪伯伦经典散文诗
作  者 【黎】纪伯伦
译  者 冰 心
责任编辑 黄孝阳
责任监制 刘 巍 江伟明
出版发行 凤凰出版传媒集团、凤凰出版传媒股份有限公司
     江苏文艺出版社(http://www.jswenyi.com)
发  行 北京时代华语图书股份有限公司 010-83670231
集团网址 凤凰出版传媒网 http://www.ppm.cn
经  销 凤凰出版传媒股份有限公司
印  刷 北京海纳百川旭彩印务有限公司
开  本 880×1230毫米 1/32
印  张 9.25
字  数 160千字
版  次 2012年6月第1版,2012年6月第1次印刷
标准书号 ISBN 978-7-5399-5261-1
定  价 32.80元
江苏文艺版图书凡印刷、装订错误可随时向承印厂调换
Khalil Gibran
献给所有疲惫心灵的礼物
纪 伯 伦
诞辰
130周年
Gibran birthday 130 Anniversary Edition
SELECTED POEMS OF Kahlil Gibran
译者序一
纪伯伦于1883年生于黎巴嫩山,十二岁时到过美国,两年后又回到东方,进了见鲁特的阿希马大学。
1930年,他又到美国住了五年,在波士顿的时候居多。此后他便到巴黎学绘画,同时漫游了欧洲,1912年回纽约,在那里久住。
这时他用阿拉伯文写了许多的书,有些已译成欧洲各国的文字。以后又用英文写了几本,如《疯人》(The Madman, 1918),《先驱者》(The Forerunner, 1920),《先知》(The Prophet, 1923),《人子的耶稣》(Jesus the son of Man, 1928)等,都在纽约克那夫书店出版——《先知》是他最受欢迎的作品。
关于作者的生平,我所知道的,只是这些了。我又知道法国的雕刻名家罗丹称他为二十世纪的布莱克,又知道他的作品曾译成十八种文字,到处受到热烈的欢迎。
这本书,《先知》,是我在1927年冬月在美国朋友处读到的,那满含着东方气息的超妙的哲理和流丽的文辞,予我以极深的印象!1928年春天,我曾请我的“习作”班同学,分段移译。以后不知怎么,那译稿竟不曾收集起来。1930年3月,病榻无聊,又把它重看了一遍,觉得这本书实在有翻译的价值,于是我逐段翻译了。从那年4月18日起,逐日在天津《益世报》文学副刊发表。不幸那副刊不久就停止了,我的译述也没有继续下去。
今年夏日才一鼓作气地把它译完。我感到许多困难,哲理的散文本来难译,哲理的散文诗就更难译了。我自信我还尽力,不过书中还有许多词句,译定之后,我仍有无限的犹疑。这是我初次翻译的工作,我愿得到读者的纠正和指导。
 
1931年8月23日
译者序二我为什么翻译《先知》和《吉檀迦利》
我只懂一门外文——英文,还不精通。因此轻易不敢作翻译工作,尤其译诗。我虽然也译过一两本国王和总统的诗,那都是“上头”给我的任务,我只好努力而为。至于我自喜爱,而又极愿和读者共同享受,而翻译出来的书,只有两本,那就是《先知》和《吉檀迦利》。
1930年母亲逝世之后,我病了一场,病榻无聊,把从前爱读的、黎巴嫩诗人纪伯伦写的散文诗《先知》重读一遍,纪伯伦从小饱经忧患,到处漂流,最后在美国定居,他用亚剌伯文写了许多作品,都已被译成十八种不同国家的文字。以后他又用英文写了许多作品,而这本《先知》是被世界的读者们称之为他的代表作的。
我那时觉得有喷溢的欲望,愿意让不会读原文的读者,也能享受我读这本书时的欣悦、景仰和伤感。
《先知》的好处,是作者以纯洁美丽的诗的语言,说出了境界高超、眼光远大的、既深奥又平凡的处世为人的道理,译来觉得又容易又顺利,又往往会不由自主地落下了眼泪。
1955年,我又译了印度诗人泰戈尔的“献诗”——《吉檀迦利》。大异于纪伯伦的身世,泰戈尔是诞生于“歌鸟之巢”的“王子”,从他欢乐的心境中,他热爱了周围的 ............

书籍插图:
书籍《我的心只悲伤七次 纪伯伦经典散文诗选》 - 插图1
书籍《我的心只悲伤七次 纪伯伦经典散文诗选》 - 插图2

以上为书籍内容预览,如需阅读全文内容请下载EPUB源文件,祝您阅读愉快。

版权声明:书云(openelib.org)是世界上最大的在线非盈利图书馆之一,致力于让每个人都能便捷地了解我们的文明。我们尊重著作者的知识产权,如您认为书云侵犯了您的合法权益,请参考版权保护声明,通过邮件openelib@outlook.com联系我们,我们将及时处理您的合理请求。 数研咨询 流芳阁 研报之家 AI应用导航 研报之家
书云 Open E-Library » 我的心只悲伤七次 纪伯伦经典散文诗选 - (EPUB全文下载)