我的心只悲伤七次 纪伯伦经典散文诗选 - (EPUB全文下载)
文件大小:6.35 mb。
文件格式:epub 格式。
书籍内容:
目 录
译者序一
译者序二:我为什么翻译《先知》和《吉檀迦利》
推荐序:介绍纪伯伦的《先知》和《沙与沫》
先知 The prophet
船的到来
爱
婚姻
孩子
施与
饮食
工作
欢乐与悲哀
居室
衣服
买卖
罪与罚
法律
自由
理性与热情
苦痛
自知
教授
友谊
谈话
时光
善恶
祈祷
逸乐
美
宗教
死
言别
沙与沫 Sand and Foam
SELECTED POEMS OF
KAHLIL GIBRAN
我的心只悲伤七次
纪伯伦经典散文诗选
本书收录了伟大诗人纪伯伦最具知名度的两部诗集:代表真理的“小圣经”《先知》和智慧格言集《沙与沫》,由著名文学家冰心翻译,是一本关于生命、艺术、爱情、人生的箴言书。“一花一世界,一沙一天国”,在纪伯伦的笔下,四季流转,云朵变幻,生命的解答蕴藏其中。
《沙与沫》与泰戈尔的《飞鸟集》堪称双璧,二者都以简短而寓意隽永的诗句,点滴深入读者的心灵,而纪伯伦的《沙与沫》比起《飞鸟集》的灵动洒脱,则更显端庄大气,富有丰富的想象力。
《先知》被誉为“东方送给西方最好的礼物”,是纪伯伦所有散文诗的“巅峰之作”,作者以智者临别赠言的方式,论述了爱与美、生与死、婚姻与家庭、劳作与安乐、法律与自由、善恶与宗教等一系列人生和社会问题,充满比喻和哲理,具有浓郁的东方色彩。
我的心只悲伤七次
纪伯伦经典散文诗选
【黎】纪伯伦 著
冰 心 译
约翰·辛格尔·萨金特 绘
【黎】纪伯伦 著 冰 心 译 约翰·辛格尔·萨金特 绘
SELECTED POEMS OF
KAHLIL GIBRAN
我的心只悲伤七次
纪伯伦经典散文诗选
图书在版编目(CIP)数据
我的心只悲伤七次/(黎巴嫩)纪伯伦(Gibran, K.)著;冰心译.—南京:江苏文艺出版社,2012.4
ISBN 978-7-5399-5261-1
Ⅰ.①我… Ⅱ.①纪…②冰… Ⅲ.①散文诗—诗集—黎巴嫩—现代 Ⅳ.①I378.25
中国版本图书馆CIP数据核字(2012)第074141号
书 名 我的心只悲伤七次:纪伯伦经典散文诗
作 者 【黎】纪伯伦
译 者 冰 心
责任编辑 黄孝阳
责任监制 刘 巍 江伟明
出版发行 凤凰出版传媒集团、凤凰出版传媒股份有限公司
江苏文艺出版社(http://www.jswenyi.com)
发 行 北京时代华语图书股份有限公司 010-83670231
集团网址 凤凰出版传媒网 http://www.ppm.cn
经 销 凤凰出版传媒股份有限公司
印 刷 北京海纳百川旭彩印务有限公司
开 本 880×1230毫米 1/32
印 张 9.25
字 数 160千字
版 次 2012年6月第1版,2012年6月第1次印刷
标准书号 ISBN 978-7-5399-5261-1
定 价 32.80元
江苏文艺版图书凡印刷、装订错误可随时向承印厂调换
Khalil Gibran
献给所有疲惫心灵的礼物
纪 伯 伦
诞辰
130周年
Gibran birthday 130 Anniversary Edition
SELECTED POEMS OF Kahlil Gibran
译者序一
纪伯伦于1883年生于黎巴嫩山,十二岁时到过美国,两年后又回到东方,进了见鲁特的阿希马大学。
1930年,他又到美国住了五年,在波士顿的时候居多。此后他便到巴黎学绘画,同时漫游了欧洲,1912年回纽约,在那里久住。
这时他用阿拉伯文写了许多的书,有些已译成欧洲各国的文字。以后又用英文写了几本,如《疯人》(The Madman, 1918),《先驱者》(The Forerunner, 1920),《先知》(The Prophet, 1923),《人子的耶稣》(Jesus the son of Man, 1928)等,都在纽约克那夫书店出版——《先知》是他最受欢迎的作品。
关于作者的生平,我所知道的,只是这些了。我又知道法国的雕刻名家罗丹称他为二十世纪的布莱克,又知道他的作品曾译成十八种文字,到处受到热烈的欢迎。
这本书,《先知》,是我在1927年冬月在美国朋友处读到的,那满含着东方气息的超妙的哲理和流丽的文辞,予我以极深的印象!1928年春天,我曾请我的“习作”班同学,分段移译。以后不知怎么,那译稿竟不曾收集起来。1930年3月,病榻无聊,又把它重看了一遍,觉得这本书实在有翻译的价值,于是我逐段翻译了。从那年4月18日起,逐日在天津《益世报》文学副刊发表。不幸那副刊不久就停止了,我的译述也没有继续下去。
今年夏日才一鼓作气地把它译完。我感到许多困难,哲理的散文本来难译,哲理的散文诗就更难译了。我自信我还尽力,不过书中还有许多词句,译定之后,我仍有无限的犹疑。这是我初次翻译的工作,我愿得到读者的纠正和指导。
1931年8月23日
译者序二我为什么翻译《先知》和《吉檀迦利》
我只懂一门外文——英文,还不精通。因此轻易不敢作翻译工作,尤其译诗。我虽然也译过一两本国王和总统的诗,那都是“上头”给我的任务,我只好努力而为。至于我自喜爱,而又极愿和读者共同享受,而翻译出来的书,只有两本,那就是《先知》和《吉檀迦利》。
1930年母亲逝世之后,我病了一场,病榻无聊,把从前爱读的、黎巴嫩诗人纪伯伦写的散文诗《先知》重读一遍,纪伯伦从小饱经忧患,到处漂流,最后在美国定居,他用亚剌伯文写了许多作品,都已被译成十八种不同国家的文字。以后他又用英文写了许多作品,而这本《先知》是被世界的读者们称之为他的代表作的。
我那时觉得有喷溢的欲望,愿意让不会读原文的读者,也能享受我读这本书时的欣悦、景仰和伤感。
《先知》的好处,是作者以纯洁美丽的诗的语言,说出了境界高超、眼光远大的、既深奥又平凡的处世为人的道理,译来觉得又容易又顺利,又往往会不由自主地落下了眼泪。
1955年,我又译了印度诗人泰戈尔的“献诗”——《吉檀迦利》。大异于纪伯伦的身世,泰戈尔是诞生于“歌鸟之巢”的“王子”,从他欢乐的心境中,他热爱了周围的 ............
书籍插图:
以上为书籍内容预览,如需阅读全文内容请下载EPUB源文件,祝您阅读愉快。
书云 Open E-Library » 我的心只悲伤七次 纪伯伦经典散文诗选 - (EPUB全文下载)