天真的歌 - (EPUB全文下载)
文件大小:0.85 mb。
文件格式:epub 格式。
书籍内容:
目录献词插图简体字版序言新版序译者序乡愁余光中译作托马斯·哈代 Thomas Hardy导读 造化无端,诗人有情冬晚的画眉他杀死的那人部下天人合缘——咏泰坦尼克号之沉没海峡练炮——咏第一次世界大战万邦崩溃时盲鸟江湖上叶芝 William Butler Yeats导读 一则疯狂的神话在柳园旁边湖上的茵岛当你年老水上的老叟成熟的智慧催夜来临华衣一九一三年九月学者有人要我写战争的诗重誓库尔的野天鹅爱尔兰一空军预感死亡再度降临为吾女祈祷丽达与天鹅航向拜占庭长久缄口之后狂简茵和主教的谈话青金石激发一亩青草地又怎样?五种意象长脚蚊乡愁四韵埃德温·缪尔 Edwin Muir导读 感恩的负债人马群审问负债人禽兽苍茫时刻迪伦·托马斯 Dylan Thomas导读 仙中之犬而死亡亦不得独霸四方透过绿色引信催生花卉的力量二十四岁蕨山(Fern Hill )不甘哀悼伦敦一女孩死于火灾我阴郁的艺术上山艾米莉·狄金森 Emily Dickinson导读 闯进永恒的一只蜜蜂成功的滋味蝴蝶海滨之游当我死时因为我不能停下来等待死亡轻喟春的光辉日落和日出蜜蜂蕈露珠我的生命关闭过两次罗伯特·弗罗斯特 Robert Frost导读 隐于符咒的圣杯修墙赤杨雪夜林畔小驻火与冰身量大地窗前树我曾经体验过夜偶观星象不远也不深泥泞季节两个流浪汉荒地天意预为之谋全心的奉献丝帐篷请进选一颗像星的东西指路就像仲夏的夜里华莱士·史蒂文斯 Wallace Stevens导读 无上的虚构彼得·昆斯弹小风琴瓶的轶事雪人文身恐怖的鼠之舞冬之版画找到那棵树罗宾逊·杰弗斯 Robinson Jeffers导读 亲鹰而远人的隐士致雕刻家圣哉充溢之美秋晚雾中之舟暑假手窗前的床退潮夕没有故事的地方岩石与鹰恺撒万岁重整军备催夜来临嗜血的祖先眼鸟与鱼红烛托马斯·斯特尔那斯·艾略特 T. S. Eliot导读 梦游荒原的华胄一女士之画像波士顿晚邮小亚波罗先生三智士朝圣行电话亭帕克夫人 Dorothy Parker导读 足够的绳索挽歌简历不幸巧合双行守夜人爱德华·艾斯特林·卡明斯 e. e. cummings导读 拒绝同化的灵魂天真的歌野牛比尔春天像一只也许的手我喜欢自己的肉体我从未旅行过的地方或人住在一个很那个的镇上柏拉图告诉他对永恒和对时间都一样诗出版说明
献词 此书敬献给恩师梁实秋教授
插图
简体字版序言父亲刚走的时候,有时因思念他而无法入睡,便起身读他的散文。其文章,尤其是早期的美文,音调铿锵,节奏起伏,我看得感动,便大声诵读。如此一番,觉得对他的文字有了更深入的认识。英美诗歌对父亲的影响甚深,父亲从高中时期开始接触英诗,据他自己说,无一日不读英诗。也因此,不只是诗,他的散文中也可发现英诗的痕迹,《望乡的牧神》便是一例:那年的秋季特别长,像一段雏形的永恒。我几乎以为,站在四围的秋色里,那种圆溜溜的成熟感,会永远悬在那里,不坠下来。终于一切瓜一切果都过肥过重了。从腴沃中升起来的仍垂向腴沃。每到黄昏,太阳也垂落南瓜田里,红橙橙的,一只熟得不能再熟下去的,特大号的南瓜。这段文字多少有英国浪漫诗人济慈的影子。济慈写过一首《秋之颂》(To Autumn),父亲翻译如下:多雾的季节,瓜盈果饱,和成熟的太阳交情最深,与他共谋该如何用葡萄来加重并祝福茅檐的爬藤;把屋边的果树用苹果压弯,教所有的果子熟透内心,把葫芦鼓胀,榛壳撑满,用甜甜的果仁;更为蜂群催晚开的花树越发越艳,害群蜂以为永远会温暖,因夏季把蜂巢已填得湿黏。 父亲之文和济慈之诗相类似之处不尽在于文字,而在于意象和气氛。济慈这首诗是以工整的颂体(ode)写成,每行10个音节并押韵,而父亲的翻译之所以能够亦步亦趋跟随其诗体,乃因从小受中国古典诗词之熏陶。一位好的译者,须至少通晓两种语言,故他虽是外文系的教授,却也大力提倡清通的中文,以及文言文的教育。他的创作和翻译是相辅相成,互相影响的。父亲在2012年出版了《济慈名著译述》,接着又增订了《守夜人》,之后便全心投入《英美现代诗选》新版之编修,一方面增加了70多首诗,另一方面则修改了几首不甚满意之作。英美诗选首次出版是1968年,过了半世纪,他对于英美诗人的看法及喜好多少有些改变,译笔也更臻老练稳健了,增添补强是很自然的。父亲早年受现代主义的影响颇深,常读叶慈(即叶芝。)、艾略特、庞德等诗人。中年之后,他融合中国古典文学和西方文学,树立了自己的风格。虽然“摆脱”了叶慈,父亲对叶慈的喜爱不减,因此在新版中又增译了8首这位爱尔兰诗人的作品。另外,《华衣》(A Coat)这首乃旧诗修订,而且较为特别,因为是以文言文译成的。在谈到翻译这门艺术时,父亲不止一次用此诗举例,说明需要时翻译亦可用文言:“叶慈的短诗《华衣》……句法精简,韵律妥帖,我就忍不住要用古朴的文言来对应。”(《译无全功》)读者不妨中英对照来阅读。除了叶慈,另外也增译了好几位诗人的作品,分量最多的就是弗罗斯特的13首。父亲从高中起就翻译英诗,在台湾大学的那两年,他也翻译了许多首英诗,毕业后持续不辍,从十六世纪到二十世纪的都有。这些诗后来以《英诗译注》为名出版,而后却绝版了,所以半世纪后的这册新版英美诗选,其中几首父亲在大学时代就已译成,即哈代的《冬晚的画眉》、叶慈的《湖上的茵岛》。此外,除了新添与修订之外,父亲决定将旧版中的两位诗人“迁回原籍”:艾略特原为美籍,后移民并入籍英国;奥登则出生于英国,而后移居美国,成为美国公民。他们到底算是英籍还是美籍?旧版中父亲遵从他们归化的选择,而在新版中,则将他们迁回了出生地。另值得一提的是,父亲在1969年第三度赴美时,迷上了摇滚乐,大受其影响。记得第二年母亲带我们四姊妹前去丹佛与他会合,下了飞机没两天,时差都还没调过来,父亲就领着我们去戏院连看了四出披头的电影,共6小时。直到晚年他都是披头的“铁粉”,不但喜爱他们的音乐,也欣赏其歌词,所以原本计划在这本选集中纳入披头歌词5首,可惜因翻译授权不易取得而作罢。译介英美现代诗给读者,是父亲热爱的工作,英美诗选初版问世之后,他并不以此为足,希望还能多译一两百首 ............
书籍插图:
以上为书籍内容预览,如需阅读全文内容请下载EPUB源文件,祝您阅读愉快。
书云 Open E-Library » 天真的歌 - (EPUB全文下载)