玫瑰的名字(新譯本+註解本) - (EPUB全文下载)

文件大小:3.01 mb。
文件格式:epub 格式。
书籍内容:

封面
目錄
新譯本
各界書評一致盛讚!
新版作者序
作者序——想當然耳:是手稿
譯者序——三十年後……故事未完
導讀——尋回讀小說的真正樂趣
作者的說明
序幕
第一天
第二天
第三天
第四天
第五天
第六天
第七天
末頁
新譯本版權頁
註解本
《玫瑰的名字》註解
《玫瑰的名字》新譯本譯註
註解本版權頁
各界書評一致盛讚!
 
 
 
多年來最富含機智,也最引人入勝的一部巨作!
——明鏡周刊
 
精采絕妙、不可多得的巨作!
——新聞周刊
 
每個人都應當仔細品味並珍藏這本義大利的不朽傑作!
——每日新聞
 
這本小說和伏爾泰的哲學故事不謀而合……表面上它是一個博學的偵探故事,
實際上它也為自由、中庸、智慧發出了有力的呼聲!
——快報
 
作者帶領我們進入中世紀修道院傳統的世界……高潮迭起,引人入勝!
——洛杉磯時報
 
當一個負有盛譽的符號語言學家著手寫一本小說,
結果必然充滿了曖昧不明的線索、神秘的暗語,
以及象徵性的事件,甚至超過亞瑟.柯南道爾爵士所曾臆想的。
安伯托.艾可的第一本小說《玫瑰的名字》,
便是以中世紀為背景的福爾摩斯式的幻想。
——時代雜誌
 
故事的敘事力量強烈得令人難以抗拒!
對於一本以相當篇幅描寫教會會議和方濟各會改革的小說而言,
實在是難能可貴的。
——紐約時報書評特刊
 
看完《玫瑰的名字》之後,和安伯托.艾可交談,
猶如面對一根波隆那的羅馬蠟燭。
他才思煥發,心思縝密,是個詭譎但並不狡獪的學者。
——紐約時報書評特刊
 
一本充滿語言智慧,又極其複雜的小說!
——義大利《日報》
 
扣人心弦,步步為營,反應當前的時代!
——共和報
 
智慧和知識結晶的盛宴!
——自由報
 
寫作技巧高妙無比!
——縱覽報
 
不只是個偵探故事……
更深入洞悉了十四世紀——它的歷史、狀態、糾結的政治與宗教戰爭、
哲學、神話、科學、技藝、烹調風格、醫藥和魔法。
——倫敦時報文學專刊
 
光芒四射!
——南德日報
新版作者序
 
 
 
要說這是修訂版,或許過於誇大,因為我對原版做的一些修正並未影響敘事結構或語言風格。這個新版本我只著手刪除了數行之內重複出現、讓人覺得礙眼的某些名詞,替換成同義詞,有些地方(極少數)我則減輕了句法結構的負擔。
我更正了少許錯誤(非常少,此言不假,我還特別比對了中世紀參考文本),那讓我三十年來一直感到羞愧不已。例如,我之前在一個中世紀植物標本集中找到苦萵苣(cicerbita,菊苣的一種),卻在書中誤植為葫蘆(cucurbita),把菜變成了瓜。而中世紀對於瓜類並不熟悉,因為那是之後才從美洲傳入歐洲的。
最明顯的修訂應該是引用拉丁文部分。拉丁文原本是為了強化事件發生所在的修道院氛圍,同時做為某些中世紀思維演繹可信、真實無誤的文本佐證,其重要性不言而喻。另一方面,也是希望讓我的讀者接受某種悔罪懲戒的洗禮。可是當時我的美國版編輯海倫.伍夫(Helen Wolff)提醒我說,歐洲讀者即使在學校沒讀過拉丁文,但他們在古蹟或教堂立面看過的拉丁文都銘刻在心,而且肯定聽過不少哲學、法律或宗教的拉丁引文,所以在看到類似(隨便舉例)閣下(dominus)或辨識(legitur)等詞句時不會受到驚嚇。但如果是美國讀者,就會有比較大的困難,正如同我們打開一本小說,發現裡面引用了大量匈牙利文一樣。
於是我跟英文譯者比爾.維佛(Bill Weaver)便著手刪減拉丁文,更動幅度並不大,有時候是僅留下開頭的拉丁文,後面的句子改為英文,或是保留原本的引文,但把比較重要的部分意譯出來,也就是說,把我原先打算用拉丁文說的現成用語中比較重要的表述,改以義大利文重述一次做為加強。
我重讀英文版後,發現那些修剪絲毫不影響文本風格,而且還讓某些橋段免去過於艱澀之擾。因此我決定也對這個義大利文版進行修剪。像我眼前就有一個例子,在圖書館1那場針鋒相對的談話中,佐治說:「人子或可笑,但無從得知他是否笑過」(“Forte potuit sed non legitur eo usus fuisse”)。我不能刪除那位嚴肅的可敬老者所說的這句拉丁文,但隨後描述聖羅倫佐2火刑架上語帶嘲弄請行刑人幫他翻面時(他引述道:「吃吧,已經熟了」“manduca, iam coctum est”),為了讓這句譏諷之語易於理解,我便直接以義大利文陳述了完整故事。如此一來,我將原先的九行縮減為四行,對話節奏也更為輕快。
有時候作家跟牙醫一樣,病人若覺得口腔內有結石,只需要用牙鑽簡單處理一下就能讓病人感覺清爽。只需刪掉一句話,就能讓整個段落輕盈翱翔。
說完了。如果有人想舉辦比賽邀請讀者羅列出所有我修訂過的地方,恐怕不會有任何贏家,因為我修改的常常是連接詞,甚至純粹為了好聽追加一個d,難以察覺。這些細節或許根本不值一提,但既然這個版本稱為「修訂版」,為因應圖書目錄精準要求,我有責任說明。如上。
作者序——想當然耳:是手稿
 
 
 
一九六八年八月十六日,一本由某位瓦萊修士撰寫的書落入我手中,書名是《堂.阿德索.達.梅爾克手稿,堂.馬比雍3翻譯之法文初版》(巴黎泉源修道院出版,一八四二年)。這本書所附說明十分有限,僅直言忠實重現了一份十四世紀的手稿,而那份手稿是十七世紀以博學著稱、對本篤會史貢獻卓越的馬比雍在梅爾克修道院中尋獲的。這個學術上的發現(我這個發現,就時間順序而言是第三手)讓當時在布拉格等待一位密友的我雀躍不已。六天後,那不幸的城市遭蘇聯軍隊長驅直入,幸運的我逃抵奧地利邊境的林茨,從那裡轉赴維也納,跟我掛念的人會合,再沿多瑙河而上。
我在心情極度興奮的情況下展卷而讀,為阿德索.達.梅爾克驚人的故事深深著迷,我全心投入,幾乎一氣呵成完成翻譯,用掉了好幾本約瑟夫.吉貝爾文具店的大型筆記本,如果筆芯夠軟,在那筆記本上寫字是一種享受。途中我們經過梅爾克一帶,數百年來多次修繕的美麗修道院依然矗立在河灣旁。各位讀者不難想見,我在修道院圖書館裡並未找到關於阿德索手稿的隻字片語。
抵達薩爾茲堡之前,我們在月之湖畔一個小旅館中度過了悲情的一夜,結伴之 ............

书籍插图:
书籍《玫瑰的名字(新譯本+註解本)》 - 插图1
书籍《玫瑰的名字(新譯本+註解本)》 - 插图2

以上为书籍内容预览,如需阅读全文内容请下载EPUB源文件,祝您阅读愉快。

版权声明:书云(openelib.org)是世界上最大的在线非盈利图书馆之一,致力于让每个人都能便捷地了解我们的文明。我们尊重著作者的知识产权,如您认为书云侵犯了您的合法权益,请参考版权保护声明,通过邮件openelib@outlook.com联系我们,我们将及时处理您的合理请求。 数研咨询 流芳阁 研报之家 AI应用导航 研报之家
书云 Open E-Library » 玫瑰的名字(新譯本+註解本) - (EPUB全文下载)