战地行纪 (奥登文集) - (EPUB全文下载)

文件大小:0.32 mb。
文件格式:epub 格式。
书籍内容:

版权信息
书名:战地行纪
作者:W.H.奥登
ISBN:9787532759279
译者:马鸣谦
责任编辑:黄昱宁
产品经理:@nachzugler
关注我们的微博:@上海译文
关注我们的微信:stphbooks
《战地行纪》中文版前言
《战地行纪》这本书由两位英国人合写而成,对于书中所述的这个国家及其文化,两位作者都所知甚少。因此,当他们在一个陌生的文化地理环境里试图摸索出自己的方向时,他们对中国的描述有时故作天真,有时甚至故意落入俗套,如此行文,目的当然在于强调他们作为欧洲人的身份意识。不过,W.H.奥登和克里斯托弗·衣修伍德却十分了解非正义、侵略和战争,在书写这场中日战争的时候,其笔端自带有强烈的道德立场和深刻的道德智慧。
他们自1938年1月开始了为期半年的周游世界之旅,在此期间合作写出了本书。书中内容由大篇幅的散文和两部分的诗歌组成。衣修伍德完成了散文部分的终稿,但他的创作全部取材于他和奥登分别撰写的旅行日记。奥登完成了所有诗歌部分的创作,其中包含了他最为杰出的一些诗篇。本书最后所附的十四行组诗,采用了微缩的十四行诗体来探索那些与历史和伦理有关的重大问题。组诗前半部分是一部浓缩的世界史,每一首十四行诗都刻画了一种职业身份(譬如诗人、士兵、农民等)及其在漫长岁月中的变迁。组诗后半部分是中国战事的系列画面,每一首诗歌都阐明了日本入侵和中国抗战所体现的道德含义。
奥登和衣修伍德意识到,真实的战争史绝非如历史书籍所叙述的那般精简与单纯。但他们都深知,他们可以在响应这场战争的同时赋予其道德与智力的明晰性,而他们合撰的这本书也已成为见证其敏锐与智慧的永久的典范之作。
奥登文学遗产受托人
爱德华·门德尔松教授
译者序
一本书,或者说一本经过转译的书,自有其命运。
允许译者所追求的世俗价值,其实只有些许的期望: 如果这个译本能够忠实传达原著,并在译者的本土母语中助产其活泼生命的话,也许它会被人记得更长久一点吧。若更幸运一些,此后的某天,一个未来的读者翻阅它时,能被这些篇章深深吸引而会心一笑,那么,一切足矣。
如是,他就不单纯是原著者的一个影子(或者工具)。他更像是一个摆渡人,一个琢磨语言的工匠: 借由其创造性工作,来自另一个语言体系的文字,将在一个新的语言国度里寻访到更多的读者。接近这个标准的翻译作品,其意义不下于独立的母语创作。
无须多言,奥登和衣修伍德这两个旅伴,无论在其真实的旅程中,还是在这本诗文合一的旅行读物中,其道德感是毋庸置疑的。在此,我们(包括你,读者本人)理应向他们致以迟到的敬意。
……
进入正文前,读者诸君或许可以花上一点时间,阅读以下两个部分的导读。
这些内容实是很有必要的背景铺垫: 导读第一部分从汉弗瑞·卡彭特的奥登传记和其他资料中摘选了部分片段,补充了奥登和衣修伍德写作本书前后的本事经历,以便我们可以更好理解《战地行纪》两位作者的立意、观点,借此也能深入体察他们的生活实况和真实性情;此外,1938年前后对奥登来说也是一个关键年份,其思想、创作包括生活空间进入了转变期,诗人正向中年的成熟演变,因此,这部分的传记资料对理解奥登其人其作品会有所助益;
导读第二部分是对奥登在本书中诗歌作品(尤其是《战争时期》十四行组诗)的简要评述,参考奥登文学遗产管理人门德尔松教授在其《早期奥登》中的有关解读,译者给出了一个基本框架,有心的读者可从这个评述和诗歌译文后的注解,初识奥登诗歌艺术的堂奥。
著名诗人、诗歌评论家王家新逐字逐句校对了本书的诗歌部分,提出关于修改的真知灼见,在此深表谢忱;
浙江大学的蔡海燕博士亦对诗歌部分的译稿提出宝贵意见,受益良多;
诗人长岛和画家卢苏明在本书翻译过程中一直给予我关切和鼓励;
以及我的家人,为你们无处不在的“良善”。
译者
2011年12月
导读一: 《战地行纪》成书的前后
1938年4月20日,在汉口领事馆的临时住处,奥登给友人道兹夫人写了一封信,其中有一段话:“探究这场中国的战争,有如卡夫卡的一篇小说。”
确实如此。
从进程的不可预测来讲,此次旅行堪与卡夫卡笔下K的城堡之行一比。但基本而言,奥登和衣修伍德并不像K那样阴郁,一路上也未遭逢什么诡异不幸之事。这两人刚过而立之年,一个三十一岁,一个三十四岁,带着新晋才子的傲气,外加高中学童的调皮劲儿,在好奇和忐忑中,煞有介事地来到了中国。
此次中国之行,带有某种程度的商务委托目的: 就在1936年,奥登与路易斯·麦卡尼斯结伴前往北欧,两人合著的旅行读物《冰岛来信》由兰登书屋和法伯出版社出版后,获得了某种成功: 该书入选了英国读书协会的推荐书目,在1937年8月初版印刷了有八千册,这让奥登很受鼓舞。评论界也给予了好评,虽然有人认为此书言辞相当放纵,玩笑过了头,但多数人觉得很具可读性。奥登的收入状况因此改善了一些,《冰岛来信》出版几个月之后,他曾写信告诉一个朋友:“我赚了些足够糊口的钱。”出版社建议奥登再写一本旅行读物,但指定必须去亚洲某个国家。当年7月,中日战事的爆发给了他们一个旅行目的地的答案。他们决定前往中国。
在当时英国以及欧美的左翼知识分子看来,中日战争只是法西斯主义与社会主义之间全球对决的远东前线而已,是西班牙事件的一个遥远的翻版: 1937年奥登曾去西班牙呆了七个星期,为共和政府开过救护车,在电台的政治宣传部门干了一阵,后来他放弃了电台工作去了阿拉贡前线,结果,他发现政治现实远比他想象的更为暧昧和麻烦。《西班牙》一诗发表后,奥登还因这首诗中的“今天/死亡的几率有预谋地倍增/在必要的谋杀中清醒地容忍那罪恶”的句子,招来乔治·奥威尔的言语攻击,引发了一场笔战。酝酿中国之行的时候,奥登和衣修伍德希望中国不会像西班牙那样,挤满了“明星文学观察家”(衣修伍德语)。对他们来说,中国之行是第二次机会——衣修伍德正懊悔自己没去成西班牙,而奥登觉得自己在西班牙一无所获——因此,中国似乎令人憧憬,恰如奥登本人所说:“我们会有一场属于我们自己的战争。”
请原谅两位作家小小的私人动机,毕竟,正如奥登所言:“所有的艺术家都必须担负起一点新闻 ............

书籍插图:
书籍《战地行纪 (奥登文集)》 - 插图1

以上为书籍内容预览,如需阅读全文内容请下载EPUB源文件,祝您阅读愉快。

版权声明:书云(openelib.org)是世界上最大的在线非盈利图书馆之一,致力于让每个人都能便捷地了解我们的文明。我们尊重著作者的知识产权,如您认为书云侵犯了您的合法权益,请参考版权保护声明,通过邮件openelib@outlook.com联系我们,我们将及时处理您的合理请求。 数研咨询 流芳阁 研报之家 AI应用导航 研报之家
书云 Open E-Library » 战地行纪 (奥登文集) - (EPUB全文下载)