远行译丛:山旅书札 - (EPUB全文下载)
文件大小:1.59 mb。
文件格式:epub 格式。
书籍内容:
版权信息
远行译丛:山旅书札
作者:〔英〕伊莎贝拉·博德
译者:王知一
品牌方:九久读书人
目录
版权信息
前言
再版前言
三版前言
第一封信
第二封信
第三封信
第四封信
第五封信
第六封信
第七封信
第八封信
第九封信
第十封信
第十一封信
第十二封信
第十三封信
第十四封信
第十五封信
第十六封信
第十七封信
附录一 伊莎贝拉·博德小传
附录二 地名对照表
1.伊莎贝拉·博德,这张照片取自她的一本著作的封面
2.埃斯特斯公园
3.马难以落脚之地
4.“大火山口”(以照片为蓝本绘成)
5.朗斯峰的“火山岩床”(以照片为蓝本绘成)
6.我在落基山的家(以照片为蓝本绘成)
7.印第安人的营地(以照片为蓝本绘成)
8.大分水岭(以照片为蓝本绘成)
9.身着夏威夷骑装的伊莎贝拉·博德
前言
这些书信,由它们的形式可以明显看出,在当初着笔时,完全没有要出版的意思。去年,应《休闲时刻》编辑的要求,在该杂志刊出,极受欢迎,于是我决定以另一种形式将它们出版,作为极有趣味的旅游经验,以及急速消逝的拓荒生活的一个记录。
伊莎贝拉·露西·博德
[1]
一八七九年十月二十一日
再版前言
为了其他女性旅者的利益,我希望对我的“夏威夷骑装”加以解释,那是一种“美国女子的山居装束”——一件半长的紧身外衣,一条长及脚踝的裙子,以及土耳其式长裤,裤脚束成皱褶盖在靴子外面——一套实用的女性装束,完全适用于登山及在世界任何地方跋涉旅行。我在此加以解释,并附以素描的原因
[2]
,是由于十一月二十二日的《泰晤士报》的错误描述
[3]
。
伊莎贝拉·露西·博德
一八七九年十一月二十七日
三版前言
由于不小心遗漏了我在落基山区逗留的日期,我要借此机会加以说明。我是在一八七三年秋天至初冬时节,由三明治群岛
[4]
回英国途中,在那儿逗留。信中所书,是对当地及六年前该处生活方式的忠实描述;不过,由一些六个月前曾到过科罗拉多
[5]
旅游的朋友处得知,我第八封信中的预言很快就应验了。小木屋已快速被农舍取代,埃斯特斯公园的露湿草地上也失去了麋鹿和大角野羊的踪迹。
伊莎贝拉·露西·博德
一八八〇年一月十六日于爱丁堡
谨以此书
献给我的妹妹
她是这些信的原始收信人,
现在,我要将它们献给她。
第一封信
塔霍湖,九月二日
我找到了梦想中的美景,一个人们可能穷其一生都在寻找而且赞叹的地方。它并不如桑威奇群岛那样可爱,却有其独特的美!一种纯北美式的美——缀着白雪的山脉,高大挺拔的苍松、红桧、糖松和银枞;晶莹透明的空气,层层叠叠浓郁的山色;以及一面苍松倒悬的湖,湖面映着山青天蓝美丽的倒影。塔霍湖就展现在眼前,湖面二十二英里长、十英里宽,有的地方深及一千七百英尺。它坐落在六千英尺的高处,周围环绕着八千到一万一千英尺白雪覆盖的山峰。那儿的空气爽利而强劲。除了远处传来的乐铃般刀斧砍伐声之外,四周一片寂静。
此情此景,即使只是想象回到了喧闹的旧金山,都使人疲惫不堪。昨天在清冷的晨雾中,我搭车离开了塔霍湖,前往奥克兰渡口。一路穿过路旁堆满了无以计数的瓜果的街道,包括:哈密瓜、西瓜、番茄、黄瓜、丝瓜、梨、葡萄、桃、杏——个头全都大得惊人,是我前所未见的。其他的街道也都堆满了一袋袋的面粉,整夜留置在户外,在这个季节不必担心会下雨。我匆匆走过旅程的前半段,没时间留意周遭的一切。渡过金山湾时,清冷的晨雾有如十一月的天气;堆满“餐篮”的车辆看起来像是去参加野宴的车队。最后一次回首凝望这看了将近一年的太平洋,火红的太阳,艳丽的天际,还有人们不称为干旱的漫长“无雨季”,山谷两旁的毒橡木为山谷抹上一片酒红,烟雾迷蒙中的葡萄园,叶间一串串浓郁的紫色果实,以及躺在尘沙地上蔓藤间的肥大瓜果。在无止境丰收的田边,稻谷已在六月收成,现在一袋袋堆在小径上,等待运送。加利福尼亚是片“流着蜜与乳的土地”,谷仓爆满。尘沙飞扬的果园中,苹果及梨的枝干必须辅以支架,才不会被累累果实的重量折断;硕大的西瓜、番茄、丝瓜落在地上,几乎没人理睬;肥壮的家畜饱餐后,躲在橡树下乘凉;高大俊美的“红鬃”马,毛色闪闪发光,这身光泽并不是因为照料得宜,而是因为马儿身强体壮,自然毛色焕发。这里的每一块农田,都显示出这个“黄金之州”的欣欣向荣。然而,不论多么富裕,萨克拉门托河谷却毫不吸引人,萨克拉门托市也使人厌倦;它距离太平洋一百二十五英里,海拔只有三十英尺;即使是阴凉处,水银柱仍高达一百零三度(约三十九点五摄氏度),白色的细尘也令人窒息难耐。
傍晚前,我们开始攀登内华达山脉,它的锯齿状山尖,好几英里外就可以看见。肥沃的大地已被抛在身后,山野变得多岩并布满碎石,夹带着山上金矿冲刷下来泥沙的溪流,在岩石上留下深深的刻痕,把泥沙带到泥尘更多的萨克拉门托。长而断续的山脊及深谷开始出现,然后,当我们登上了空气清新凉爽的地方时,山脊变得越来越长,山谷则越来越深,松柏也越来越浓密高大。下午六点前,最后一丝文明,最后一株阔叶木,都已留在身后。
我在两千四百英尺高的科尔法克斯车站下车散步,走过火车车身的全长。迎面而来是两座俗丽的车头——灰熊与白狐,它们各自衔接着载满原木的煤水车,车头的排障板上方各有一盏大型反光灯,一堆擦亮的黄铜制品,宽大的玻璃屋,以及供驾驶员垫坐在厚实座位上的椅垫。车头及煤水车后紧跟着行李车、邮车,以及富国银行
[6]
的货车,后者装满了金条、银块及贵重的包裹,由两名“列车管理员”守卫。每一节车厢有四十五英尺长。再接下来是两节装满桃子及葡萄的车厢;然后是两节“银宫”车厢,各有六十英尺长;后面是一节吸烟车厢,里面坐的大部分是中国人;跟着是五节普通客车厢,都有着相同的平台;全部加起来,这列火车一共有七百英尺长。前四节车的平台上,挤满了掘食族印第安人
[7]
及他们的妻子和工具。他们个子矮小,我想平均高度大约五英尺一英寸(一百五十五厘米),鼻子扁平,嘴巴宽阔,黑发在眼睛上方剪成整齐的刘海,其余则披挂下来。印第安妇女以厚厚的松脂浆平头发,从两颊越过鼻梁,涂上一条宽宽的绘饰,把婴儿用板条绑在背上。他们不论男 ............
书籍插图:
以上为书籍内容预览,如需阅读全文内容请下载EPUB源文件,祝您阅读愉快。
书云 Open E-Library » 远行译丛:山旅书札 - (EPUB全文下载)