译步留神 - (EPUB全文下载)

文件大小:0.23 mb。
文件格式:epub 格式。
书籍内容:

目 录
出版说明
序言
一 独步篇
词汇之迷宫
语法生假象
二 火眼篇
习语之误导
俚语与口语
三 金睛篇
委婉语解读
文化有差异
四 未必篇
“进行时”并非“正在进行”
Be的含义未必就是“是”
“be+过去分词”未必是被动结构
“too...to...”未必表示否定意义
We未必表示“我们”
She和her未必指女人
Man、He也可指女人
When未必表示时间
●作者简介
毛荣贵(1946年— ),原籍:浙江宁波慈城,出生地:江苏镇江。1964—1970年求学于上海复旦大学,1978—1980求学于杭州大学(现已并入浙江大学)。1993年9月入上海交通大学英语系任教;1996年应美国驻华大使James R. Sasser的邀请,以leading citizen身份遍访美国。现任上海交通大学外国语学院英语系教授,博士生导师。研究方向:翻译理论与实践,翻译与美学;迄今发表论文155篇,著作60余种。
Email: rgmao@online.sh.cn(欢迎交流,得邮件必复)。
※翻译茶座(11)
译步留神
毛荣贵 岳 俊 姜淑萱 编著
中国对外翻译出版公司
图书在版编目(CIP)数据
译步留神/毛荣贵,岳俊,姜淑萱著.——北京:中国对外翻译出版公司,2005.1
(翻译茶座)
ISBN 7-5001-1294-7
Ⅰ.译... Ⅱ.①毛...②岳...③姜... Ⅲ.英语 翻译 Ⅳ.H315.9
中国版本图书馆CIP数据核字(2004)第122215号
出版发行/中国对外翻译出版公司
地  址/北京市西城区车公庄大街甲4号(物华大厦六层)
电  话/(010)68002481 68002482
邮  编/100044
传  真/(010)68002480
电子邮件/ctpc@public.bta.net.cn
网  址/www.ctpc.com.cn
策划编辑/章婉凝
责任编辑/章婉凝
责任校对/立 序
封面设计/吴 炜
印  刷/北京奥鑫印刷厂
经  销/新华书店北京发行所
规  格/880×1230毫米 1/32
印  张/7.25
版  次/2005年1月第一版
印  次/2005年1月第一次
印  数/1-5000
ISBN 7-5001-1294-7/H·400 定价:13.00元
出版说明
美国资深编辑伊塞(Jane Isay)把专家写的书分为三种:纯学术性著作、半学术半通俗著作和通俗作品。我们在编辑“翻译理论与实务丛书”的几年中,一直想尝试编辑出版一些翻译专业的通俗读物,供其他专业的读者和一般读者阅读学习。
“翻译茶座”是中国对外翻译出版公司继“翻译理论与实务丛书”、“名师评译丛书”之后奉献给广大读者的又一个翻译类系列读物。本系列的特点是:一、理论融入字里行间,既不追求建立体系,也少用学术术语,令人读来轻松;二、文章篇幅大小不拘,但大都内容丰富,文笔流畅,反映了作者丰富的翻译经验和丰厚的中文功底;三、由于这些文章反映了作者对翻译的切身感受,非常有个性,因此趣味性强,能引起读者的阅读兴趣;四、由一篇篇文章组成,阅读起来比较方便,无论什么时候,随手翻到一篇文章就读,读完多有收益;五、阅读这些读物可既学英语又学翻译,一举两得。这些书所选英语原文大都是好文章:词美、句美、涵义美。
本系列首次推出《译文比读分析·开卷有译》、《译文比读分析·译然自得》、《新美国短文精品选译·轻松走出忧郁》、《新美国短文精品选译·漫漫回家路》、《新美国短文精品选译·在梦中歇息》、《译谐译趣》、《译朝译夕》、《译心译意》、《译彩纷呈》、《译味深长》、《译步留神》等11本小书。希望本系列读物能成为其他专业的读者和一般读者的良师译友,能让广大翻译学习者在感到学习的pressure的同时,也能感受到无穷的pleasure。
中国对外翻译出版公司  
2005年1月   
序 言
40年前,笔者求学于上海复旦大学外文系。
当时使用的教材之一是许国璋先生主编《英语》(第3册)。某日,忽见:
One can't think of Africa without thinking of Egypt, the cradle of an ancient civilization, nor of Egypt without the Nile.
编者对上句提供译文如下:
想到非洲,人们不可能不想到作为古代文明发祥地之一的埃及;而一个没有尼罗河的埃及,那也是不可想象的。
笔者心中狐疑——此译对吗?
寻思再三,发现若将并列连词nor之后的省略成分补足,句子似乎应该是:
... nor (can one think) of Egypt without (thinking of) the Nile.
故原译将Egypt without the Nile理解为“没有尼罗河的埃及”欠妥。上句似乎可译:
想起非洲,人们不可能不想到作为古代文明发祥地之一的埃及;而想起埃及,也不可能不想到尼罗河。
上述想法,竟得到了任课教师的赞同。少年得意,自不待言。
文革中,曾“偷读”留学剑桥的诗人徐志摩写的一册书,但见下译:
But that sounded so fearfully affected...
徐译:但是这一声装得太可怕了……
呜呼!
fearfully用作adv,意即:非常,极。如:be fearfully busy非常忙;fearfully talented people极有天赋的人们。诗人怎么能将fearfully译成“可怕”?
原句可译:那声装腔作势到了极点。
上个世纪80年代,祖国的学术天空,雨过天晴。张道真教授的《现代英语用法词典》问世。其中出现了如此一句:
There are books and books.
教授的译文却是:
有好些个书。(见《现代英语用法词典》第147页)
憾乎!
教授译错了。There are books and books≠有好些个书。
【本句的理解与汉译,请见本书“未必篇”中的There are books and boo ............

书籍插图:
书籍《译步留神》 - 插图1
书籍《译步留神》 - 插图2

以上为书籍内容预览,如需阅读全文内容请下载EPUB源文件,祝您阅读愉快。

版权声明:书云(openelib.org)是世界上最大的在线非盈利图书馆之一,致力于让每个人都能便捷地了解我们的文明。我们尊重著作者的知识产权,如您认为书云侵犯了您的合法权益,请参考版权保护声明,通过邮件openelib@outlook.com联系我们,我们将及时处理您的合理请求。 数研咨询 流芳阁 研报之家 AI应用导航 研报之家
书云 Open E-Library » 译步留神 - (EPUB全文下载)