译境_名家翻译之境 - (EPUB全文下载)
文件大小:2.71 mb。
文件格式:epub 格式。
书籍内容:
目录
内容提要
前言
第一章 高健译《英美散文名篇精华》——词语的选择
第二章 杨绛译《斐多集》——It的译法
第三章 杨宪益 戴乃迭译《卖花女》——情态助动词的译法
第四章 刘炳善译《书和画像》——语序的处理
第五章 黄源深译《简爱》——无动词分句的译法
第六章 董乐山译《一九八四》——非人称主语句的译法
第七章 高健译《枕边书与床头灯》——四字格的应用
第八章 黄源深译《道连·格雷的画像》——警句箴言的译法
第九章 英若诚译《推销员之死》——俚语俗语的互译
第十章 萧乾译《培尔·金特》——文化意象的译法
第十一章 赵元任译《阿丽思漫游奇境》——双关语的译法
第十二章 珍妮·凯利(Jeanne Kelly)译《围城》——语态的处理
第十三章 杨宪益 戴乃迭译《鲁迅文集》——转译法
第十四章 罗慕士(Moss Roberts)译《三国演义》——无主句的译法
第十五章 杨宪益 戴乃迭译《边城》——合译法
第十六章 沙博理(Sidney Shapiro)译《水浒传》——增减译法
第十七章 雷勒风(Christopher Rea)译《人兽鬼》——汉语特殊句型的译法
第十八章 杨宪益 戴乃迭译《红楼梦》——非人称主语句的应用
第十九章 霍华(John Howard-Gibbon)译《茶馆》——汉语俗语的译法
第二十章 许渊冲译《唐诗三百首》——汉语诗歌的译法
图书在版编目(CIP)数据
译境:名家翻译之境 / 张曦编著.—上海:上海交通大学出版社,2015
ISBN 978-7-313-12685-6
Ⅰ.①译… Ⅱ.①张… Ⅲ.①英语-翻译-研究 Ⅳ.①H315.9
中国版本图书馆CIP数据核字(2015)第036689号
译境——名家翻译之境
编 著:张曦
出版发行:
出版社
地 址:上海市番禺路951号
邮政编码:200030
电 话:021-64071208
出 版 人:韩建民
印 刷:上海天地海设计印刷有限公司
经 销:全国新华书店
开 本:710mm×1000mm 1/16
印 张:18
字 数:356千字
版 次:2015年3月第1版
印 次:2015年3月第1次印刷
书 号:ISBN 978-7-313-12685-6/H
定 价:39.80元
版权所有 侵权必究
告 读 者:如发现本书有印装质量问题请与印刷厂质量科联系
联系电话:021-64835344
内容提要
本书是一本名家名译的精选集。共二十个章节,云集了诸多翻译大家的经典译作,作品包含中译英和英译中。编者从名译中撷取了突出译例,用来阐述各种翻译技巧,文章涉及的题材包括小说、散文、戏剧和诗歌。读者不仅可以从本书中学到实用的翻译技巧,还能了解许多经典作品。在学习中英文双语转换的奥秘的同时,读者还可以根据自己的喜好,选择经典作品,以便今后做更深的阅读。
前言
本书是一本名家名译的精选集。二十个章节云集了诸多翻译大家的经典作品,其中有董乐山译的《一九八四》、杨宪益和戴乃迭译的《卖花女》,黄源深译的《简爱》和《道连·格雷的画像》、赵元任译的《阿丽思漫游奇境》、萧乾译的《培尔·金特》、英若诚译的《推销员之死》、许渊冲译的唐诗、杨宪益和戴乃迭译的鲁迅杂文选集和《边城》、高健译的英美散文、沙博理(Sidney Shapiro)译的《水浒传》、罗慕士(Moss Roberts)译的《三国演义》、珍妮·凯利(Jeanne Kelly)译的《围城》、雷勒风(Christopher Rea)译的钱钟书小品文等。本书从每本名译中撷取了突出译例,来阐述各种翻译技巧,如情态助动词的译法、非人称主语句的译法、无主句的译法、无动词分句的译法、转译法、增减译法、俗语俚语的译法等。相比较姊妹本《译道——名家翻译之道》一书而言,本书所涉及的题材更为广泛,不仅包括小说和散文,还增加了戏剧和诗歌,可以使读者从更高层面感受名家翻译的境界。名家的翻译,可谓妙笔生花,处处是神来之笔,令人赞叹不已。同时,本书每个章节又各有重心,以提高实践为导向,读来一定会大有裨益。所以,无论你是英语专业学习者、英语自学者,还是翻译研究者、翻译爱好者,或是名著爱好者,都能从本书中有所获益。
本书具备以下四个特点。
一、名家荟萃、名译云集
本书所选取的译著都出自知名的译者笔下,杨宪益和戴乃迭珠联璧合,翻译过《红楼梦》、《史记》、《儒林外史》等多部中国古典和现代著作,功力深厚;萧乾的翻译灵活自如,往往能以神来之笔体现出原文的神韵;杨绛的译本文字简单精练,通畅明快;高健是译界的前辈大家,有渊博深厚的英语和汉语功底……本书可谓是名家云集、荟萃一堂。
二、原著经典、译文精美
奥威尔的《一九八四》是世界文坛最著名的反极权讽喻小说;勃朗特的《简爱》是英语文库中的经典之作;王尔德的《道连·格雷的画像》妙语如珠,处处是对人生精辟的注解;萧伯纳的《卖花女》是戏剧中的经典之作,语言更是幽默生动、引人入胜;曹雪芹的《红楼梦》、施耐庵的《水浒传》、罗贯中的《三国演义》是中国古典文学名著,体现了汉语文字的优秀传统;鲁迅的杂文,包罗万象,语言犀利,见解尖锐,不亚于匕首和投枪……同时,译者深厚的语言功底使得译文熠熠生辉,读来流畅自如,不亚于原作。
三、重心突出、技巧实用
本书的每个章节都有特定方面的重点技巧,如词语的选择、四字格的应用、无动词分句的译法、语序的处理、文化意象的处理、俗语俚语的译法等等。译例的选取围绕重点,从各个侧面详分细缕,说明具体的翻译技巧,具备较强的实用性。
四、注解详尽、条理明晰
本书的每个译例后都有详细的注解,说明译例翻译的方法,说明可以借鉴的技巧,本书作者有着多年的翻译研究和实践的经验,点评精准,有助于读者把握优秀译例中的精髓所在。
本书的付梓,是作者数年阅读不辍的结晶,孜孜不倦探索的成果。在此也特别感谢丁汉清、陈琳、方嵘嵘、葛千华、张毅、陆乐对本书作出的贡献!愿能给读者带来启迪和帮助。
编者
2015年1月
第一章 高健译《英美散文名篇精华》——词语的选择
词语的选择是译好篇章的基 ............
书籍插图:
以上为书籍内容预览,如需阅读全文内容请下载EPUB源文件,祝您阅读愉快。
书云 Open E-Library » 译境_名家翻译之境 - (EPUB全文下载)