梁宗岱译集:浮士德 - (EPUB全文下载)

文件大小:0.16 mb。
文件格式:epub 格式。
书籍内容:

版权信息
浮士德(梁宗岱译集)
作者:(德)歌德
译者:梁宗岱
校注:刘志侠
品牌方:九久读书人
目录
版权信息
编辑说明
献词
剧场序幕
天上序曲
悲剧第一部

城门外
书斋
书斋
莱比锡市的奥尔巴哈地下酒窖
魔女之厨

薄暮
散步
邻妇之家

花园
园亭
幽林和岩洞
小格丽的闺房
玛尔特的花园
泉边
城墙

教堂
瓦普几司之夜
瓦普几司之夜之梦
晦冥之夜
夜,旷野
监牢
悲剧第二部(片断)
明丽的风景
守望者之歌
神秘的和歌
编辑说明
浮士德(Faust)是欧洲中世纪民间传说人物,相关的文学和艺术作品林林总总,文学方面以德国歌德(Johann Wolfgang von Goethe,1749—1832)的诗剧《浮士德》(Faust)最著名。
梁宗岱在一九三〇年代便开始翻译这部作品。最先发表的译作是《守望者之歌》与《神秘的和歌》,收入译诗集《一切的峰顶》(上海时代图书出版公司,一九三六年)。一九三七年至一九四八年,他先后在文艺杂志《新诗》、《时与潮文艺》、《宇宙风》和《文学杂志》发表了部分译文。
全剧的翻译在一九五七年前后完成,但未能出版。延至“文革”,手稿被焚。一九七〇年末重译,因其健康急剧变坏而半途中断。一九八六年,广东人民出版社整理出版了他的《浮士德》(第一部)。
梁宗岱在一九二四年秋前往欧洲游学,先到瑞士,除了深造法语外,还接触了德文。一九二五年到法国,“他住在巴黎近乡一个工人家里,天天读着歌德的《浮士德》,他说他是用法文的译本对照了德文原文读的;德文原文里有几行他可以很响亮地读出来”(邵洵美《儒林新史》,一九三七年)。一九三〇年夏,他进入柏林大学专攻德国语言和文学,十一月在致罗曼·罗兰的信中说:“要是我耽搁致谢,那是因为我全身投入学习德国语言,希望两三个月内有足够的知识来应付,尤其不会被阻挡在这个文学收藏的财富之外。我瞥见了那么多好东西,我想一把占为己有!……”次年春,他转学海德堡大学,至一九三一年夏离开。
由此可见,梁宗岱翻译《浮士德》其来有因:他喜爱德国文学,喜爱歌德,喜爱《浮士德》。因此,他的译作不是搬字过纸,而是像他所有诗译那样,“觉得这音响不是外来的而是自己最隐秘的心声。于是由极端的感动与悦服,往往便油然兴起那藉助和自己更亲切的文字,把它连形体上也化为己有的意念了”(《一切的峰顶》序)。
本书第一部分收录一九八六年版《浮士德》第一部,且作了重新校订,第二部分为《浮士德》第二部的断片,数量不多,因是译者生前定稿,故弥足珍贵。
梁宗岱在一九三〇年代下半叶开始着手翻译《浮士德》,这是他的翻译高峰期。本集超过三分之一篇幅来自一九四八年前发表的译文,这些译文大部分位于前面章节,但也散见其他地方。
至于来自手稿的晚年重译部分,由于未来得及作最后润色,读者自可分辨出来。梁宗岱在“文革”中身心受到严重摧残,改革开放之后奋起工作,却在重译《浮士德》时突然病发,素志未酬。这些略有参差的文字不仅没有损害这部译作的价值,反而增加了一层时代悲剧的苦涩味。
献词
这首抒情的序曲作于一七九七年六月,距《浮士德》初稿约廿五年、“浮士德断片”约八年。这时候,诗人丰熟的头脑(他正四十八岁)又开始经营他久别的杰作。他逃避现在而隐遁于过去的世界;这首凄惋的诗就是献给他那些或散或亡的年青的知交的。
(译者原注)
你们又来临了么,飘忽的幻影
[1]


早年曾显现于我蒙眬的眼前。
今番,我可要努力把你们凝定?
难道我还不忘情于那些梦幻?
你们蜂拥前来!好!随你们高兴。
尽管在烟雾间从我四周涌现。
给那簇拥你们的灵氛所鼓荡,
我的胸怀又闪着青春的怅望。
你们带来欢乐的年光的影子,
多少亲挚的音容偕你们现呈,
像出漶漫了一半的古旧传奇,
最初的爱和友谊纷纷地莅临:
痛苦又更新了,它的呜咽重提
我那飘泊的生涯羊肠的旅程,
并细数那些良朋,他们在韶年
被命运摧折,已先我永别人间。
我为他们唱出我最初的感叹,
他们却听不见我后来的歌吟;
知心的话儿既早已风流云散,
那最初的应和,唉!也永远消沉。
我的歌声把陌生的听众摇撼;
他们的赞扬徒使我心急如焚,
而少数知音,如果他们还活着,
也已四散飘零于天涯和海角。
可是一缕久生疏的袅袅乡思,
又曳我向那静谧庄严的灵都;
我凄惋的歌儿,像伊婀
[2]

的琴丝,
带着迷离的音调娓娓地低诉。
一阵颤栗抓住我,眼泪接眼泪:
硬心肠化作一团温软的模糊。
我眼前有的,霎时消逝得远远:
那消逝了的,重新矗现在眼前。
剧场序幕
歌德时,印度诗人迦利达沙的名著《莎恭达拉》适译成德文,极为歌德赞赏。该剧有一序幕,为导演和一女演员对话,本序幕大概就得自这暗示。歌德在这里想象导演、诗人和小丑互相讨论戏剧艺术的目标,列举三种不同的观点:唯利是视的导演,但要求满座;理想的诗人,只知天才和灵感;小丑则只给观众打趣,设法博得观众的彩声。究竟哪一个正确呢?歌德似乎并无所轩轾,我们或许可以把这序幕看作歌德同他自己的对话。他自己就是天才的诗人、精明的导演和敏捷的小丑,三者对于《浮士德》都各有贡献。歌德特意在这里预先提醒我们全剧之混杂性及缺乏统一性。
(译者原注)
(导演·诗人·小丑)
导演
你们俩,你们曾经多少次,
在艰苦的时候替我帮忙,
说吧,对于我们经管的事,
你们在德国抱什么希望?
我很愿意要向观众取悦,
因为他们生活又帮助人生活。
柱头和板障都已经架好,
个个在切盼着一场盛宴。
他们已经入座,眼睛抬高,
安心等候着去表示惊羡,
我也晓得迎合群众心理:
可是从未感到这样心烦。
当然,他们并不尝惯至味,
可是他们真可怕地博览。
要怎样才使一切都新奇,
活泼,有趣,同时又有意义?
因为我真高兴看那些人,
波浪般拥向我们的栅栏,
一点也不顾艰难和苦辛,
企图拥进那狭隘的恩关:
看他们在四点钟前,在白天,
便争着冲向票房去买票,
恰像荒年在面包店门前,
不惜打破头去得片面包,
谁能对群众施行这神奇?
只有诗人,朋友,请今天开始!
诗人
啊,请别提那斑驳陆离的群众,
一瞥见他们灵感便高飞远走。
为我遮住那扰攘汹涌的人 ............

书籍插图:
书籍《梁宗岱译集:浮士德》 - 插图1

以上为书籍内容预览,如需阅读全文内容请下载EPUB源文件,祝您阅读愉快。

版权声明:书云(openelib.org)是世界上最大的在线非盈利图书馆之一,致力于让每个人都能便捷地了解我们的文明。我们尊重著作者的知识产权,如您认为书云侵犯了您的合法权益,请参考版权保护声明,通过邮件openelib@outlook.com联系我们,我们将及时处理您的合理请求。 数研咨询 流芳阁 研报之家 AI应用导航 研报之家
书云 Open E-Library » 梁宗岱译集:浮士德 - (EPUB全文下载)