梁宗岱译集:浮士德 - (EPUB全文下载)
文件大小:0.16 mb。
文件格式:epub 格式。
书籍内容:
版权信息
浮士德(梁宗岱译集)
作者:(德)歌德
译者:梁宗岱
校注:刘志侠
品牌方:九久读书人
目录
版权信息
编辑说明
献词
剧场序幕
天上序曲
悲剧第一部
夜
城门外
书斋
书斋
莱比锡市的奥尔巴哈地下酒窖
魔女之厨
街
薄暮
散步
邻妇之家
街
花园
园亭
幽林和岩洞
小格丽的闺房
玛尔特的花园
泉边
城墙
夜
教堂
瓦普几司之夜
瓦普几司之夜之梦
晦冥之夜
夜,旷野
监牢
悲剧第二部(片断)
明丽的风景
守望者之歌
神秘的和歌
编辑说明
浮士德(Faust)是欧洲中世纪民间传说人物,相关的文学和艺术作品林林总总,文学方面以德国歌德(Johann Wolfgang von Goethe,1749—1832)的诗剧《浮士德》(Faust)最著名。
梁宗岱在一九三〇年代便开始翻译这部作品。最先发表的译作是《守望者之歌》与《神秘的和歌》,收入译诗集《一切的峰顶》(上海时代图书出版公司,一九三六年)。一九三七年至一九四八年,他先后在文艺杂志《新诗》、《时与潮文艺》、《宇宙风》和《文学杂志》发表了部分译文。
全剧的翻译在一九五七年前后完成,但未能出版。延至“文革”,手稿被焚。一九七〇年末重译,因其健康急剧变坏而半途中断。一九八六年,广东人民出版社整理出版了他的《浮士德》(第一部)。
梁宗岱在一九二四年秋前往欧洲游学,先到瑞士,除了深造法语外,还接触了德文。一九二五年到法国,“他住在巴黎近乡一个工人家里,天天读着歌德的《浮士德》,他说他是用法文的译本对照了德文原文读的;德文原文里有几行他可以很响亮地读出来”(邵洵美《儒林新史》,一九三七年)。一九三〇年夏,他进入柏林大学专攻德国语言和文学,十一月在致罗曼·罗兰的信中说:“要是我耽搁致谢,那是因为我全身投入学习德国语言,希望两三个月内有足够的知识来应付,尤其不会被阻挡在这个文学收藏的财富之外。我瞥见了那么多好东西,我想一把占为己有!……”次年春,他转学海德堡大学,至一九三一年夏离开。
由此可见,梁宗岱翻译《浮士德》其来有因:他喜爱德国文学,喜爱歌德,喜爱《浮士德》。因此,他的译作不是搬字过纸,而是像他所有诗译那样,“觉得这音响不是外来的而是自己最隐秘的心声。于是由极端的感动与悦服,往往便油然兴起那藉助和自己更亲切的文字,把它连形体上也化为己有的意念了”(《一切的峰顶》序)。
本书第一部分收录一九八六年版《浮士德》第一部,且作了重新校订,第二部分为《浮士德》第二部的断片,数量不多,因是译者生前定稿,故弥足珍贵。
梁宗岱在一九三〇年代下半叶开始着手翻译《浮士德》,这是他的翻译高峰期。本集超过三分之一篇幅来自一九四八年前发表的译文,这些译文大部分位于前面章节,但也散见其他地方。
至于来自手稿的晚年重译部分,由于未来得及作最后润色,读者自可分辨出来。梁宗岱在“文革”中身心受到严重摧残,改革开放之后奋起工作,却在重译《浮士德》时突然病发,素志未酬。这些略有参差的文字不仅没有损害这部译作的价值,反而增加了一层时代悲剧的苦涩味。
献词
这首抒情的序曲作于一七九七年六月,距《浮士德》初稿约廿五年、“浮士德断片”约八年。这时候,诗人丰熟的头脑(他正四十八岁)又开始经营他久别的杰作。他逃避现在而隐遁于过去的世界;这首凄惋的诗就是献给他那些或散或亡的年青的知交的。
(译者原注)
你们又来临了么,飘忽的幻影
[1]
!
早年曾显现于我蒙眬的眼前。
今番,我可要努力把你们凝定?
难道我还不忘情于那些梦幻?
你们蜂拥前来!好!随你们高兴。
尽管在烟雾间从我四周涌现。
给那簇拥你们的灵氛所鼓荡,
我的胸怀又闪着青春的怅望。
你们带来欢乐的年光的影子,
多少亲挚的音容偕你们现呈,
像出漶漫了一半的古旧传奇,
最初的爱和友谊纷纷地莅临:
痛苦又更新了,它的呜咽重提
我那飘泊的生涯羊肠的旅程,
并细数那些良朋,他们在韶年
被命运摧折,已先我永别人间。
我为他们唱出我最初的感叹,
他们却听不见我后来的歌吟;
知心的话儿既早已风流云散,
那最初的应和,唉!也永远消沉。
我的歌声把陌生的听众摇撼;
他们的赞扬徒使我心急如焚,
而少数知音,如果他们还活着,
也已四散飘零于天涯和海角。
可是一缕久生疏的袅袅乡思,
又曳我向那静谧庄严的灵都;
我凄惋的歌儿,像伊婀
[2]
的琴丝,
带着迷离的音调娓娓地低诉。
一阵颤栗抓住我,眼泪接眼泪:
硬心肠化作一团温软的模糊。
我眼前有的,霎时消逝得远远:
那消逝了的,重新矗现在眼前。
剧场序幕
歌德时,印度诗人迦利达沙的名著《莎恭达拉》适译成德文,极为歌德赞赏。该剧有一序幕,为导演和一女演员对话,本序幕大概就得自这暗示。歌德在这里想象导演、诗人和小丑互相讨论戏剧艺术的目标,列举三种不同的观点:唯利是视的导演,但要求满座;理想的诗人,只知天才和灵感;小丑则只给观众打趣,设法博得观众的彩声。究竟哪一个正确呢?歌德似乎并无所轩轾,我们或许可以把这序幕看作歌德同他自己的对话。他自己就是天才的诗人、精明的导演和敏捷的小丑,三者对于《浮士德》都各有贡献。歌德特意在这里预先提醒我们全剧之混杂性及缺乏统一性。
(译者原注)
(导演·诗人·小丑)
导演
你们俩,你们曾经多少次,
在艰苦的时候替我帮忙,
说吧,对于我们经管的事,
你们在德国抱什么希望?
我很愿意要向观众取悦,
因为他们生活又帮助人生活。
柱头和板障都已经架好,
个个在切盼着一场盛宴。
他们已经入座,眼睛抬高,
安心等候着去表示惊羡,
我也晓得迎合群众心理:
可是从未感到这样心烦。
当然,他们并不尝惯至味,
可是他们真可怕地博览。
要怎样才使一切都新奇,
活泼,有趣,同时又有意义?
因为我真高兴看那些人,
波浪般拥向我们的栅栏,
一点也不顾艰难和苦辛,
企图拥进那狭隘的恩关:
看他们在四点钟前,在白天,
便争着冲向票房去买票,
恰像荒年在面包店门前,
不惜打破头去得片面包,
谁能对群众施行这神奇?
只有诗人,朋友,请今天开始!
诗人
啊,请别提那斑驳陆离的群众,
一瞥见他们灵感便高飞远走。
为我遮住那扰攘汹涌的人 ............
书籍插图:
以上为书籍内容预览,如需阅读全文内容请下载EPUB源文件,祝您阅读愉快。
书云 Open E-Library » 梁宗岱译集:浮士德 - (EPUB全文下载)