新年问候:茨维塔耶娃诗选 - (EPUB全文下载)
文件大小:2.21 mb。
文件格式:epub 格式。
书籍内容:
目录
她那“黄金般无与伦比的天赋”
抒情诗
猫
我的诗,写得那么早
你走路有点像我一样
命运的经卷
我从不遵从戒律……
什么是吉卜赛人对离别的激情
我知道这真实
两个太阳
没有人会失去什么[13]
这样的柔情是从哪儿来的?
莫斯科诗篇[15]
致勃洛克(组诗选译)
致阿赫玛托娃[16]
像你眼中的瞳孔一样黑
我愿和你一起生活
吻一吻额头
囚于冬日之屋
我记起了第一天
我一个人度过新年之夜
主报偿我
黑色的天穹铭刻着一些字词
普绪克[18](二首)
七支箭射进了玛利亚的心
躺在我的死床上
我说,而另一个听
就像左边与右边的两只臂膀
你不喜欢我,也不……
我祝福我们的手头活
致天才(节译)
我轻轻地踩
我只是快乐地活着
有些人——石头做成……
这并不那么容易
以一双女巫的出神眼睛
你的旗帜不是我的(节译)
女人的胸乳,灵魂冻结的呼吸
约会
电线[21](组诗选译)
树木(组诗选译)
月亮——给梦游者
诗人(组诗选译)
这不像是在等邮件
窃取过去
铁路
你爱我,以真实的……
嫉妒的尝试[27]
给儿子的诗[28]
书桌(组诗选译)
我砍开我的血管
这种怀乡的伤痛
我从不报复我自己
墓志铭[30]
时代不曾想着一个诗人
接骨木
想一想另外的人……
致捷克斯洛伐克的诗章[32](组诗选译)
“是时候了!对于这火焰我已太老!”
“我在餐桌上摆下六套餐具”[34]
长诗、诗剧
在一匹红色骏马上[35]
山之诗(选节)
终结之诗(选节)
梦(诗剧《捕鼠者》选章)
房间的尝试[41]
新年问候[50]
空气之诗[67]
巴士[76]
附录
越过障碍:茨维塔耶娃及其翻译
《玛丽娜•茨维塔耶娃诗选》英译序
布罗茨基谈茨维塔耶娃
她那“黄金般无与伦比的天赋”
王家新
“多少次,在教室的桌椅间:
什么样的山岭在那里?什么样的河流?……”
——玛丽娜
·
茨维塔耶娃
《新年问候》
翻译和出版一本
茨维塔耶娃
诗选是我本人从未想到过的。这首先要感谢读者和一些诗人朋友的热情鼓励和期待,感谢出版人的约稿和催促。它使我不得不在我的“战场”上又燃烧了整整一冬。
但对我来说,这又出自必然。多少年来,
茨维塔耶娃、曼德尔斯塔姆、阿赫玛托娃、
帕斯捷尔纳克
这几位
俄苏诗
人一直伴随着我。在我的生活和写作中,他们一直是某种重要
的在场。有时我甚至感到,他们是为我而活着的——当然,反过来说也许更为恰当。
尤其是
茨维塔耶娃,
我曾在《披上你的光辉》一文中回顾过二十年前在泰晤士河桥头的路灯下偶尔读到她的《约会》一诗英译本时的情景,从它的那个使我骤然一哆嗦的开头“我将迟到,为我们已约好的相会;/当我到达,我的头发将会变灰……”到中间的“活着,像泥土一样持续”,到最后的那个令我甚至不敢往下看的结尾:“在天空之上是我的葬礼
!
”——我读着,我经受着读诗多年还从未经受过的颤栗……
从此我也只能带着这样的“创伤”生活,或者——尽力把它翻译出来。正是在伦敦,我试着译出了《约会》,并把它放在一篇文章中发表了。也正是那
“第一眼”
,注定了这是一个要用我的一生来读的诗人。这里的“读”,其最好、最私密的方式就是“译”。多年来我和其他很多中国诗人一样,关注于俄罗斯文学和诗歌的译介。我们都受益于已有的翻译包括对
茨维塔耶娃
的翻译,但我们仍有很大的不满足。这种不满足,从根本上,
如按
本雅明在《译者的任务》中的话讲,乃
出于对“
生命
”
的“不能忘怀
”,出自语言
本身
的“
未能满足的要求
”,何况我们对
茨维塔耶娃的翻译本身也远远不够。别的不说,她一生有
一千余首诗
,目前翻译过来的可能还不到三分之一,尤其是她的一些重要
长诗如
《在一匹红色骏马上》、
《终结之诗》
、
《捕鼠者》、
《
房间的尝试》
、
《新年问候》、《空气之诗》,等等,还从未译成中文。
因此,去年年初,当我收到一位朋友从美国给我带回的一本《黑暗的接骨木树枝》,我又开始了翻译。
伊利亚·卡明斯基和
吉恩·瓦伦汀的这个译本,虽然只收有16
首译作,但却
很优秀
,它刷新了我对
茨维塔耶娃的认知。
然后是更多译本的到来,如
埃莱恩
·
费恩斯坦的茨维塔耶娃诗选(
企鹅版)
、妮娜
·
科斯曼
的译本
“终结之诗:叙事诗和抒情诗选”,等等。我不懂俄文,只能读英译。但是在我看来,像
茨维塔耶娃、曼德尔斯塔姆这样的
诗
人,完全可以通过英译来“转译”。即使直接从
俄文译,也最好能参照一下
英译。在英文世界有许多优秀的
俄罗斯诗歌
译者,他们不仅更“贴近”原文(他/她们本
身往往就是诗人,或是俄语移民诗人),对原文有着较
精确、透彻的理解,而且他们创造性的翻译、他们对原文独特的处理和在英文中的替代方案,都值得我们借鉴。最后,还有一点,由于种种历史和文化原因,
英语对我们中国读者已是一种“更亲近”的语言。通过它,我们更容易和翻译对象
建立起一种语言上的亲密性。
总之,我感谢这种经历,它使我更充分更深入地进入到一个诗人的世界中。我不仅真切地感受到其脉搏的跳动,更
清晰地听到
她
的声音,
更使我激动的是,
随着这种阅读和翻译,一个令人惊异的
茨维塔耶娃渐渐展现在面前。她不仅仅是以前那个“诗歌
青春”的象征了,其生命的激情和
勇气
,心灵的深奥和伟大、语言的天赋以及
驾驭各种形式的能力,还有其全部创作所达到的深度和高度,都超出了我们的想象。
在一封给
里尔克
的信中诗人这样写道:“
俄耳甫斯冲破了
国籍,或者说远远延伸和扩展了它的边界,把所有以往的和活着的诗人都包括了进来。”
她自己就是这样一位
诗人
。费恩斯坦在译序中谈到一些英美女诗人“尤其被她情感的激烈和表达的残酷所打动”,这些比较容易想象。但是还有一些更强烈的冲击和启示,却往往是难以形容的。布罗茨基就曾这样谈到:“在阅读《树木》中的一首的时候,我被完全震撼了。诗中茨维塔耶娃这样写道:
’
朋友们!兄弟般的一群!你,你的摩挲已扫过
/
大地受凌辱的痕迹
/
森林!我的极乐世界!
’
这是什么?她真的是在讨论树木吗?”
[1]
对于茨维塔耶娃的 ............
书籍插图:
以上为书籍内容预览,如需阅读全文内容请下载EPUB源文件,祝您阅读愉快。
书云 Open E-Library » 新年问候:茨维塔耶娃诗选 - (EPUB全文下载)