新年问候:茨维塔耶娃诗选 - (EPUB全文下载)

文件大小:2.21 mb。
文件格式:epub 格式。
书籍内容:

目录
她那“黄金般无与伦比的天赋”
抒情诗

我的诗,写得那么早
你走路有点像我一样
命运的经卷
我从不遵从戒律……
什么是吉卜赛人对离别的激情
我知道这真实
两个太阳
没有人会失去什么[13]
这样的柔情是从哪儿来的?
莫斯科诗篇[15]
致勃洛克(组诗选译)
致阿赫玛托娃[16]
像你眼中的瞳孔一样黑
我愿和你一起生活
吻一吻额头
囚于冬日之屋
我记起了第一天
我一个人度过新年之夜
主报偿我
黑色的天穹铭刻着一些字词
普绪克[18](二首)
七支箭射进了玛利亚的心
躺在我的死床上
我说,而另一个听
就像左边与右边的两只臂膀
你不喜欢我,也不……
我祝福我们的手头活
致天才(节译)
我轻轻地踩
我只是快乐地活着
有些人——石头做成……
这并不那么容易
以一双女巫的出神眼睛
你的旗帜不是我的(节译)
女人的胸乳,灵魂冻结的呼吸
约会
电线[21](组诗选译)
树木(组诗选译)
月亮——给梦游者
诗人(组诗选译)
这不像是在等邮件
窃取过去
铁路
你爱我,以真实的……
嫉妒的尝试[27]
给儿子的诗[28]
书桌(组诗选译)
我砍开我的血管
这种怀乡的伤痛
我从不报复我自己
墓志铭[30]
时代不曾想着一个诗人
接骨木
想一想另外的人……
致捷克斯洛伐克的诗章[32](组诗选译)
“是时候了!对于这火焰我已太老!”
“我在餐桌上摆下六套餐具”[34]
长诗、诗剧
在一匹红色骏马上[35]
山之诗(选节)
终结之诗(选节)
梦(诗剧《捕鼠者》选章)
房间的尝试[41]
新年问候[50]
空气之诗[67]
巴士[76]
附录
越过障碍:茨维塔耶娃及其翻译
《玛丽娜•茨维塔耶娃诗选》英译序
布罗茨基谈茨维塔耶娃
她那“黄金般无与伦比的天赋”
王家新
“多少次,在教室的桌椅间:
什么样的山岭在那里?什么样的河流?……”
——玛丽娜
·
茨维塔耶娃
《新年问候》
翻译和出版一本
茨维塔耶娃
诗选是我本人从未想到过的。这首先要感谢读者和一些诗人朋友的热情鼓励和期待,感谢出版人的约稿和催促。它使我不得不在我的“战场”上又燃烧了整整一冬。
但对我来说,这又出自必然。多少年来,
茨维塔耶娃、曼德尔斯塔姆、阿赫玛托娃、
帕斯捷尔纳克
这几位
俄苏诗
人一直伴随着我。在我的生活和写作中,他们一直是某种重要
的在场。有时我甚至感到,他们是为我而活着的——当然,反过来说也许更为恰当。
尤其是
茨维塔耶娃,
我曾在《披上你的光辉》一文中回顾过二十年前在泰晤士河桥头的路灯下偶尔读到她的《约会》一诗英译本时的情景,从它的那个使我骤然一哆嗦的开头“我将迟到,为我们已约好的相会;/当我到达,我的头发将会变灰……”到中间的“活着,像泥土一样持续”,到最后的那个令我甚至不敢往下看的结尾:“在天空之上是我的葬礼
!
”——我读着,我经受着读诗多年还从未经受过的颤栗……
从此我也只能带着这样的“创伤”生活,或者——尽力把它翻译出来。正是在伦敦,我试着译出了《约会》,并把它放在一篇文章中发表了。也正是那
“第一眼”
,注定了这是一个要用我的一生来读的诗人。这里的“读”,其最好、最私密的方式就是“译”。多年来我和其他很多中国诗人一样,关注于俄罗斯文学和诗歌的译介。我们都受益于已有的翻译包括对
茨维塔耶娃
的翻译,但我们仍有很大的不满足。这种不满足,从根本上,
如按
本雅明在《译者的任务》中的话讲,乃
出于对“
生命

的“不能忘怀
”,出自语言
本身
的“
未能满足的要求
”,何况我们对
茨维塔耶娃的翻译本身也远远不够。别的不说,她一生有
一千余首诗
,目前翻译过来的可能还不到三分之一,尤其是她的一些重要
长诗如
《在一匹红色骏马上》、
《终结之诗》

《捕鼠者》、

房间的尝试》

《新年问候》、《空气之诗》,等等,还从未译成中文。
因此,去年年初,当我收到一位朋友从美国给我带回的一本《黑暗的接骨木树枝》,我又开始了翻译。
伊利亚·卡明斯基和
吉恩·瓦伦汀的这个译本,虽然只收有16
首译作,但却
很优秀
,它刷新了我对
茨维塔耶娃的认知。
然后是更多译本的到来,如
埃莱恩
·
费恩斯坦的茨维塔耶娃诗选(
企鹅版)
、妮娜
·
科斯曼
的译本
“终结之诗:叙事诗和抒情诗选”,等等。我不懂俄文,只能读英译。但是在我看来,像
茨维塔耶娃、曼德尔斯塔姆这样的

人,完全可以通过英译来“转译”。即使直接从
俄文译,也最好能参照一下
英译。在英文世界有许多优秀的
俄罗斯诗歌
译者,他们不仅更“贴近”原文(他/她们本
身往往就是诗人,或是俄语移民诗人),对原文有着较
精确、透彻的理解,而且他们创造性的翻译、他们对原文独特的处理和在英文中的替代方案,都值得我们借鉴。最后,还有一点,由于种种历史和文化原因,
英语对我们中国读者已是一种“更亲近”的语言。通过它,我们更容易和翻译对象
建立起一种语言上的亲密性。
总之,我感谢这种经历,它使我更充分更深入地进入到一个诗人的世界中。我不仅真切地感受到其脉搏的跳动,更
清晰地听到

的声音,
更使我激动的是,
随着这种阅读和翻译,一个令人惊异的
茨维塔耶娃渐渐展现在面前。她不仅仅是以前那个“诗歌
青春”的象征了,其生命的激情和
勇气
,心灵的深奥和伟大、语言的天赋以及
驾驭各种形式的能力,还有其全部创作所达到的深度和高度,都超出了我们的想象。
在一封给
里尔克
的信中诗人这样写道:“
俄耳甫斯冲破了
国籍,或者说远远延伸和扩展了它的边界,把所有以往的和活着的诗人都包括了进来。”
她自己就是这样一位
诗人
。费恩斯坦在译序中谈到一些英美女诗人“尤其被她情感的激烈和表达的残酷所打动”,这些比较容易想象。但是还有一些更强烈的冲击和启示,却往往是难以形容的。布罗茨基就曾这样谈到:“在阅读《树木》中的一首的时候,我被完全震撼了。诗中茨维塔耶娃这样写道:

朋友们!兄弟般的一群!你,你的摩挲已扫过
/
大地受凌辱的痕迹
/
森林!我的极乐世界!

这是什么?她真的是在讨论树木吗?”
[1]
对于茨维塔耶娃的 ............

书籍插图:
书籍《新年问候:茨维塔耶娃诗选》 - 插图1
书籍《新年问候:茨维塔耶娃诗选》 - 插图2

以上为书籍内容预览,如需阅读全文内容请下载EPUB源文件,祝您阅读愉快。

版权声明:书云(openelib.org)是世界上最大的在线非盈利图书馆之一,致力于让每个人都能便捷地了解我们的文明。我们尊重著作者的知识产权,如您认为书云侵犯了您的合法权益,请参考版权保护声明,通过邮件openelib@outlook.com联系我们,我们将及时处理您的合理请求。 数研咨询 流芳阁 研报之家
书云 Open E-Library » 新年问候:茨维塔耶娃诗选 - (EPUB全文下载)