我和你 - (EPUB全文下载)
文件大小:0.27 mb。
文件格式:epub 格式。
书籍内容:
我和你
[德]马丁·布伯 著;杨俊杰 译
版权信息
书名:我和你
作者:[德]马丁·布伯
译者:杨俊杰
书号:ISBN 978-7-213-08112-5
版权:后浪出版咨询(北京)有限责任公司
如果你不知道读什么书
或者想获取更多免费电子书
可以关注我
微信公众号:红心读书
每天读点书 生活更幸福
红心读书每天更新最新的书单
1、豆瓣年度榜单图书
2、亚马逊销书籍排行榜
3、京东畅销书籍排行榜
4、当当畅销书籍排行榜
5、知名作家作品合集
6、多看、掌阅、网易蜗牛读书等阅读精选
......
微信扫码关注 红心读书
更多精品书籍等你来读
本书来源于网络,仅供个人学习之用,请勿用于商业用途。
如对本书有兴趣,请购买正版书籍。
目录
译者前言
第一部分
第二部分
第三部分
后 记
参考文献
德汉术语对照索引
译者前言
一
1923 年问世的《我和你》(Ich und Du),是犹太思想家马丁·布伯(Martin Buber,1878—1965)的名篇。在汉语学界,这本书已有三种翻译。其一,(台湾)许碧端翻译的《我与你》,1974 年在台北出版,1993 年有新印刷。其二,(台湾)张毅生翻译的《吾与汝》,1979 年发表在台湾《鹅湖》月刊,分三期连载(卜伯 1979.5:1,28—39;1979.5:2,39—50;1979.5:3,24—38)。其三,(北京)陈维纲翻译的《我与你》,北京、台湾均有印行。相对而言,张毅生的翻译发表在许多治“西”学的人不太熟悉的“中”学刊物上,所产生的影响不及此前许碧端、之后陈维纲的两种译本。许碧端译本虽然最早,但至今读来仍有趣味。有些容易译错的句子,它都能从用词模糊的地方,准确地读出布伯的原意。译者之功力,可见一斑。陈维纲译本语言别致,深受欢迎。其之为译林经典,断无半点可疑之处。
现有的三种中文翻译,基本上都是自英译本转译,而且也不讳言是转译。现在的学术界,隐约有种风气,好像只要转译就一定不可取。需要强调的是,这种看法具有一定片面性。转译的价值,不可如此慢侮。许多经典的汉译哲学名著,其实都是转译。转译同样也可以达到神采奕奕的地步,并惠泽后学。直接面对原文进行的翻译,也不能说可以更好地把握原文的语言和思想。客观地说,二者各有所长,也各有所短,都面临着扬长避短的任务。或可以韦卓民先生为例,草率地进行说明。韦先生翻译康德,原本可以直接从德语译出。但他考虑自己的德语终究不及自己的英语,对康德原文的理解未必能够及得上对康德著作英译本的理解,所以最终还是从英译本转译。仔细思量,怎能不对这种认真负责的态度肃然起敬!
《我和你》英译本有两种,译者分别来自英国和美国。首先是 1937 年出版的史密斯译本,其次是 1970 年出版的考夫曼译本。两个英译本的书名,都是I and Thou。但要指出的是,考夫曼译本虽以I and Thou为书名,却也不过只是当作书名而已。他的译文处处都将 du 译成 You,而非 Thou。他在推出这个新译本以前,甚至还在文章里明确地说,用 Thou 翻译 Du 是不合适的,带来两个本该避免的“严重危险”(ernste Gefahren)。第一个危险是,Thou 容易让人联想到“那种神圣庄严的声调”,误以为布伯所要谋求的就是这种效果。考夫曼大概是暗指英语《圣经》尤其詹姆士钦定本用 Thou 称谓上帝,对西方世界(尤其通过教会)所产生的影响。在他看来,这种“神圣庄严的声调”恰是布伯费去许多气力想从宗教中赶走的。第二个危险是,Thou 作为从前英语所使用的一种人称,如今普通人在生活里基本上不会用到,要是用它来翻译布伯《我和你》的书名,无疑会让这本书显得有些神秘。弗洛伊德的Das Ich und das Es,也是 1923 年出版,书名与《我和你》并非没有相近之处。考夫曼指出,由于书名的翻译问题——Das Ich und das Es被译成The Ego and the Id,出现了两个老派的词 Ego、Id,弗洛伊德的书便无奈地予人以神秘兮兮的印象(参看 Kaufmann 1963,585)。考夫曼的讲法是不是有道理,恐怕很难评论。但至少可以概括指出,他的译本虽然顶着I and Thou的书名,其实应该被读成I and You。
第一个英译本的作者史密斯(Ronald Gregor Smith,1913—1968)是苏格兰人,出生于爱丁堡。他在爱丁堡念大学,1934 年毕业于英语系(English Department)。从 1934 年 9 月到 1935 年 7 月,他在慕尼黑游学一年,主要学习德国的文学和哲学。后重新回到爱丁堡,适逢白利教授(John Baillie)离开纽约协和神学院,来到爱丁堡大学任“系统神学”教授(Professor of Systematic Theology)。正是在白利教授的影响下,史密斯对布伯产生兴趣。1936 年 9 月,他甚至还前往法兰克福,到黑彭海姆(Heppenheim)拜会布伯(Clements 1986,6—16)。史密斯的最后十年,是在苏格兰格拉斯哥大学作神学教授(Professor of Divinity)。自 1937 年出版《我和你》的译本时起,史密斯便和布伯结下不解之缘。他还翻译出版两种“布伯文选”,其一是Between Man and Man,其二是The Knowledge of Man: A Philosophy of the Interhuman。
Between Man and Man出版于 1947 年,含 5 篇文章。第 1 篇 Dialogue,即 Zwiesprache,原载Die Kreatur杂志 1929—1930 年总第 3 卷,1932 年由柏林的 Schocken 推出单行本。第 2 篇 The Question to the Single One,即 Die Frage an den Einzelnen,原是 1933 年与瑞士学生所作交流心得,1936 年 ............
书籍插图:
以上为书籍内容预览,如需阅读全文内容请下载EPUB源文件,祝您阅读愉快。
书云 Open E-Library » 我和你 - (EPUB全文下载)