天真的歌:余光中經典翻譯詩集 - (EPUB全文下载)

文件大小:1.24 mb。
文件格式:epub 格式。
书籍内容:

目錄
獻詞
插圖
簡體字版序言
新版序
譯者序
鄉愁
余光中譯作
托馬斯·哈代 Thomas Hardy
導讀 造化無端,詩人有情
冬晚的畫眉
他殺死的那人
部下
天人合緣——詠泰坦尼克號之沉沒
海峽練炮——詠第一次世界大戰
萬邦崩潰時
盲鳥
江湖上
葉芝 William Butler Yeats
導讀 一則瘋狂的神話
在柳園旁邊
湖上的茵島
當你年老
水上的老叟
成熟的智慧
催夜來臨
華衣
一九一三年九月
學者
有人要我寫戰爭的詩
重誓
庫爾的野天鵝
愛爾蘭一空軍預感死亡
再度降臨
為吾女祈禱
麗達與天鵝
航向拜占庭
長久緘口之後
狂簡茵和主教的談話
青金石
激發
一畝青草地
又怎樣?
五種意象
長腳蚊
鄉愁四韻
埃德溫·繆爾 Edwin Muir
導讀 感恩的負債人
馬群
審問
負債人
禽獸
蒼茫時刻
迪倫·托馬斯 Dylan Thomas
導讀 仙中之犬
而死亡亦不得獨霸四方
透過綠色引信催生花卉的力量
二十四歲
蕨山(Fern Hill )
不甘哀悼倫敦一女孩死於火災
我陰鬱的藝術
上山
艾米莉·狄金森 Emily Dickinson
導讀 闖進永恆的一隻蜜蜂
成功的滋味
蝴蝶
海濱之遊
當我死時
因為我不能停下來等待死亡
輕喟
春的光輝
日落和日出
蜜蜂

露珠
我的生命關閉過兩次
羅伯特·弗羅斯特 Robert Frost
導讀 隱於符咒的聖盃
修牆
赤楊
雪夜林畔小駐
火與冰
身量大地
窗前樹
我曾經體驗過夜
偶觀星象
不遠也不深
泥濘季節兩個流浪漢
荒地
天意
預為之謀
全心的奉獻
絲帳篷
請進
選一顆像星的東西
指路
就像仲夏的夜裡
華萊士·史蒂文斯 Wallace Stevens
導讀 無上的虛構
彼得·昆斯彈小風琴
瓶的軼事
雪人
文身
恐怖的鼠之舞
冬之版畫
找到那棵樹
羅賓遜·傑弗斯 Robinson Jeffers
導讀 親鷹而遠人的隱士
致雕刻家
聖哉充溢之美
秋晚
霧中之舟
暑假

窗前的床
退潮夕
沒有故事的地方
岩石與鷹
愷撒萬歲
重整軍備
催夜來臨
嗜血的祖先

鳥與魚
紅燭
托馬斯·斯特爾那斯·艾略特 T. S. Eliot
導讀 夢遊荒原的華胄
一女士之畫像
波士頓晚郵
小亞波羅先生
三智士朝聖行
電話亭
帕克夫人 Dorothy Parker
導讀 足夠的繩索
輓歌
簡歷
不幸巧合
雙行
守夜人
愛德華·艾斯特林·卡明斯 e. e. cummings
導讀 拒絕同化的靈魂
天真的歌
野牛比爾
春天像一隻也許的手
我喜歡自己的肉體
我從未旅行過的地方
或人住在一個很那個的鎮上
柏拉圖告訴他
對永恆和對時間都一樣

出版說明
書名:天真的歌
副標題:余光中經典翻譯詩集
原作名:英美現代詩選
作者:余光中
出版社:江蘇鳳凰文藝出版社
出版日期:2019-1-1
ISBN:9787559425362
此書敬獻給恩師梁實秋教授
簡體字版序言
父親剛走的時候,有時因思念他而無法入睡,便起身讀他的散文。其文章,尤其是早期的美文,音調鏗鏘,節奏起伏,我看得感動,便大聲誦讀。如此一番,覺得對他的文字有了更深入的認識。英美詩歌對父親的影響甚深,父親從高中時期開始接觸英詩,據他自己說,無一日不讀英詩。也因此,不只是詩,他的散文中也可發現英詩的痕跡,《望鄉的牧神》便是一例:
那年的秋季特別長,像一段雛形的永恆。我幾乎以為,站在四圍的秋色裡,那種圓溜溜的成熟感,會永遠懸在那裡,不墜下來。終於一切瓜一切果都過肥過重了。從腴沃中升起來的仍垂向腴沃。每到黃昏,太陽也垂落南瓜田裡,紅橙橙的,一隻熟得不能再熟下去的,特大號的南瓜。
這段文字多少有英國浪漫詩人濟慈的影子。濟慈寫過一首《秋之頌》(To Autumn
),父親翻譯如下:
多霧的季節,瓜盈果飽,
和成熟的太陽交情最深,
與他共謀該如何用葡萄
來加重並祝福茅簷的爬藤;
把屋邊的果樹用蘋果壓彎,
教所有的果子熟透內心,
把葫蘆鼓脹,榛殼撐滿,
用甜甜的果仁;更為蜂群
催晚開的花樹越發越豔,
害群蜂以為永遠會溫暖,
因夏季把蜂巢已填得溼黏。
父親之文和濟慈之詩相類似之處不盡在於文字,而在於意象和氣氛。濟慈這首詩是以工整的頌體(ode)寫成,每行10個音節並押韻,而父親的翻譯之所以能夠亦步亦趨跟隨其詩體,乃因從小受中國古典詩詞之薰陶。一位好的譯者,須至少通曉兩種語言,故他雖是外文系的教授,卻也大力提倡清通的中文,以及文言文的教育。他的創作和翻譯是相輔相成,互相影響的。
父親在2012年出版了《濟慈名著譯述》,接著又增訂了《守夜人》,之後便全心投入《英美現代詩選》新版之編修,一方面增加了70多首詩,另一方面則修改了幾首不甚滿意之作。英美詩選首次出版是1968年,過了半世紀,他對於英美詩人的看法及喜好多少有些改變,譯筆也更臻老練穩健了,增添補強是很自然的。
父親早年受現代主義的影響頗深,常讀葉慈(即葉芝。)
、艾略特、龐德等詩人。中年之後,他融合中國古典文學和西方文學,樹立了自己的風格。雖然「擺脫」了葉慈,父親對葉慈的喜愛不減,因此在新版中又增譯了8首這位愛爾蘭詩人的作品。另外,《華衣》(A Coat)這首乃舊詩修訂,而且較為特別,因為是以文言文譯成的。在談到翻譯這門藝術時,父親不止一次用此詩舉例,說明需要時翻譯亦可用文言:「葉慈的短詩《華衣》……句法精簡,韻律妥帖,我就忍不住要用古樸的文言來對應。」(《譯無全功》)讀者不妨中英對照來閱讀。除了葉慈,另外也增譯了好幾位詩人的作品,分量最多的就是弗羅斯特的13首。
父親從高中起就翻譯英詩,在臺灣大學的那兩年,他也翻譯了許多首英詩,畢業後持續不輟,從十六世紀到二十世紀的都有。這些詩後來以《英詩譯註》為名出版,而後卻絕版了,所以半世紀後的這冊新版英美詩選,其中幾首父親在大學時代就已譯成,即哈代的《冬晚的畫眉》、葉慈的《湖上的茵島》。
此外,除了新添與修訂之外,父親決定將舊版中的兩位詩人「遷回原籍」:艾略特原為美籍,後移民併入籍英國;奧登則出生於英國,而後移居美國,成為美國公民。他們到底算是英籍 ............

书籍插图:
书籍《天真的歌:余光中經典翻譯詩集》 - 插图1
书籍《天真的歌:余光中經典翻譯詩集》 - 插图2

以上为书籍内容预览,如需阅读全文内容请下载EPUB源文件,祝您阅读愉快。

版权声明:书云(openelib.org)是世界上最大的在线非盈利图书馆之一,致力于让每个人都能便捷地了解我们的文明。我们尊重著作者的知识产权,如您认为书云侵犯了您的合法权益,请参考版权保护声明,通过邮件openelib@outlook.com联系我们,我们将及时处理您的合理请求。 数研咨询 流芳阁 研报之家 AI应用导航 研报之家
书云 Open E-Library » 天真的歌:余光中經典翻譯詩集 - (EPUB全文下载)