魔鬼辞典 - (EPUB全文下载)

文件大小:1.91 mb。
文件格式:epub 格式。
书籍内容:

目 录
向俏皮致敬
开场白
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
U
V
W
X
Y
Z
魔鬼辞典
[美]安布罗斯·格威内特·比尔斯 著 欢一 译
出版社:金城出版社
©青苹果数据中心2014
本电子书由青苹果数据中心制作与发行,非经书面授权,不得在任何地方以任何方式反编译、翻印、仿制或节录本书文字或图表。
湖南省青苹果数据中心有限公司
注册时间:1992年8月13日
注册地址:中国湖南省长沙市开福区青竹湖大道399号
互联网出版许可证:新出网证(湘)字013号
电子邮箱:GA@egreenapple.com
网  址:www.egreenapple.com
青苹果数据中心为作者和相关机构提供数字出版服务。
本书电子版如有错讹,敬请指正,我们会及时更新版本。
向俏皮致敬
“魔鬼辞典”一词一般读者都耳闻其名,它的首创者就是美国作家安布罗斯·比尔斯。
他的这本《魔鬼辞典》,将图书中最一本正经的品种——辞典——一种最严肃、枯燥的图书颠覆得如此辛辣恶毒而又趣味横生。
他的俏皮是一种充满洞见的俏皮。
他这种机敏、俏皮的语言,在当时就受到大众的欢迎,出现了众多的仿作,在中国出现了他的《魔鬼辞典》之后,一样也涌出了各式各样的魔鬼辞典,如果累计起来,也有几百万册之多。“魔鬼辞典”一词几乎成了“俏皮”的代名词了。从整体而言,后续的《魔鬼辞典》,这种俏皮的水准至今还没有人比得上比尔斯。
比尔斯的《魔鬼辞典》如此广受欢迎,是有其实用原因的。人们在交往中,熟记和学习到比尔斯式的格言警句和谈吐方式,可以将自己打扮成一个俏皮、机敏的形象,这无疑会使你处在一个极有利的交际位置上。
本次出版的《魔鬼辞典》是国内目前最为全面的一个译本,它几乎补译了以前版本所未译的全部部分,系最全面的一个版本,光辞条就增加了近百条,文字增加了五、六万字。
再者,译者秉承比尔斯的魔鬼精神,对通行的人名、地名的翻译进行了一次颠覆,采用了音译和意译相结合的译法。让除了只代表人和地点之外再无意义的音译加上译者所附丽的文化价值意味,说得不那么曲里拐弯、罗哩罗嗦的话,就是让这些译名变得滑稽可笑,幽默好玩,比如,把莎翁名剧《奥塞罗》译成《噢噻喏》,华盛顿变成“花生炖”,主神宙斯成了“揍死”,如此作为,搞笑而已,不过,这也不是没有先例的,比如,以前就有人将纳粹德国的警察机构译成“盖世太保”,将美国作家Hemingway译成“海明威”,将电视谈话节目talk show译成“脱口秀”,这些堪称“绝译”,当然,最出名的还属于一种美味饮料Caco Cala译成“可口可乐”一词,这再贴切不过了,但是像这样大规模的人名、地名的调侃恐怕还是第一回吧。
套用老比一句话:愿大伙敕我无罪。趣味无罪,俏皮无罪!
开场白
《魔鬼辞典》最早是在1881年的一份周刊上露脸,其间懒懒散散地又在各种报刊上成长了好长一段时间,之后又经历了一个不短的冬眠期,直到1906年,终于举行了成年礼,被出版者戴上《玩世不恭者词语手册》的冠冕推出。对于这样一顶桂冠,作为它的父亲,我既无权力去排斥,也不能那么痛快地称许。现在引用一下本次出版者的话:
“这个显得更虔诚些的书名是被以前的一家报纸强行扣上的他们这样做是出于良心上的顾忌,他们也是最后一家登载这部作品的报纸。这私下的改头换面的后果,是让那些鹦鹉学舌者的《玩世不恭者词语手册》在全国泛滥成灾——《美国玩世不恭者词语手册》、《欧罗巴玩世不恭者词语手册》,还有《另类玩世不恭者词语手册》。这些书大部分只是一伙傻蛋,虽然其中的一些还为他们的愚不可及的行为在不断地增光添彩。在他们中间,扯出‘玩世不恭者’的旗子,却弄得人们对之反感如此之深,以至在这类书正式出笼之前,已被骂得狗血淋头。”
也就在同时,本国的一些颇富冒险精神的、嗜好幽默感的家伙,则已经按照自己的胃口将这本书暗中据为己有,对它开始动刀动叉地邀请三五好友吃起自助餐了。它的不少定义、趣事、措词在日常生活中四处流窜,业已或多或少成为一种时髦的口头禅了。这番剖白的目的,并非要对这类鸡毛蒜皮的琐事而自鸣得意,但它是对招惹剽窃的可能指控所作的老实的否认,这事并非是拈不上筷子的小玩艺。恰逢本书再次头角峥嵘、披挂整齐地出现在读者面前,本作者渴望那帮热衷演讲的头头们判我无罪——这伙开明人士喜欢甜果酒甚于干红葡萄酒,热爱伤感超过直觉,嗜好理智胜过幽默,并且宠信纯正的英语强过方言俚语。
本书有个颇为抢眼的地方,希望不致搞得大伙扫兴,这本书极为奢侈地对许多显赫诗人的诗句进行充沛地旁征博引,这里面首当其冲、引用最多的乃是渊博、敏捷的各撒拉死咳·焦胡神父。他的诗句成为我的灵感的源泉,不仅如此,焦胡神父仁慈地鼓励和帮助,使得这部平庸之作的作者饱受恩惠的润泽。
安·比
A
抛弃 (abandon)
抛弃就是纠正一段出错的友情。对女人而言,“被抛弃”一词往往是在“不光彩”的意义上的措辞。
低三下四 (abasement)
这是人们在富有或权势面前惯于表现的一种体面的心态。雇员对老板说话时尤其容易显示出这种心态。
鹿砦 (abatis)
这是炮楼前的垃圾,它阻止炮楼外面的垃圾侵害炮楼里面的垃圾。
退位 (abdication)
这是君王借以体会御座高温的一种行为。
可怜的伊莎贝拉早早离开了王位,她驾崩后西班牙人的舌头忙碌不停。责备她的人们实在是不谙事理,趁早远离滚烫的王位才是聪慧之举。对历史她将不是什么深宫的哑谜,只不过是一粒烧焦的豌豆从锅中跳出来而已。
——各撒拉死咳·焦胡神父
腹部 (abdomen)
这是胃神的圣殿。所有的男子汉都膜拜胃神,向他献出祭品。这种古老的信仰,在女人们中很难寻觅到坚定不移的门徒。虽然她们有时候也三心二意、徒劳无功地在那祭坛旁转悠,但是,对男人他们崇拜的唯一圣灵——胃神的真正的忠诚,她们却一无所知。假若女人在世界的交易场中能无拘无束,她们不变成温和的食草动物才怪呢。
绑架 (abduction)
法律上,这是一项恶行;道德上,它是一种责罚。
诱拐 (abduction)
诱拐就是一种不 ............

书籍插图:
书籍《魔鬼辞典》 - 插图1
书籍《魔鬼辞典》 - 插图2

以上为书籍内容预览,如需阅读全文内容请下载EPUB源文件,祝您阅读愉快。

版权声明:书云(openelib.org)是世界上最大的在线非盈利图书馆之一,致力于让每个人都能便捷地了解我们的文明。我们尊重著作者的知识产权,如您认为书云侵犯了您的合法权益,请参考版权保护声明,通过邮件openelib@outlook.com联系我们,我们将及时处理您的合理请求。 数研咨询 流芳阁 研报之家 AI应用导航 研报之家
书云 Open E-Library » 魔鬼辞典 - (EPUB全文下载)