翻译乃大道 - (EPUB全文下载)

文件大小:0.41 mb。
文件格式:epub 格式。
书籍内容:

Copyright © Foreign Language Teaching and Research Press 2014
All rights reserved. No part of this publication may be reproduced or distributed by any means, or stored in a database or retrieval system, without the prior written permission of Foreign Language Teaching and Research Press.
本书版权由外语教学与研究出版社独家所有。如未获得该社书面同意,书中任何部分之文字及图片,不得用任何方式抄袭、节录、翻印或存储利用于任何数据库及检索系统等。
Published by Foreign Language Teaching and Research Press
No. 19 Xisanhuan Beilu
Beijing, China 100089
http://www.fltrp.com
图书在版编目(CIP)数据
翻译乃大道/余光中著.—北京:外语教学与研究出版社,2014.10
(译家之言)
ISBN 978-7-5135-5139-7
Ⅰ.①1翻… Ⅱ.①余… Ⅲ.①翻译学-文集 Ⅳ.①H059-53
中国版本图书馆CIP数据核字(2014)第238494号
出版人  蔡剑峰
系列策划 吴 浩 易 璐
责任编辑 李旭洁
出版发行 外语教学与研究出版社
社  址 北京市西三环北路19号(100089)
网  址 http://www.fltrp.com
版  次 2014年11月第1版
书  号 ISBN 978-7-5135-5139-7
凡侵权、盗版书籍线索,请联系我社法律事务部
举报电话:(010)88817519 电子邮箱:banquan@fltrp.com
法律顾问:立方律师事务所 刘旭东律师
中咨律师事务所 殷 斌律师
目 录
序 思果
翻译与批评
中国古典诗的句法
中西文学之比较
几块试金石——如何识别假洋学者
翻译和创作
外文系这一行
用现代中文报道现代生活
变通的艺术——思果著《翻译研究》读后
庐山面目纵横看——评丛书版英译《中国文学选集》
哀中文之式微
论中文之西化
早期作家笔下的西化中文
从西而不化到西而化之
与王尔德拔河记——《不可儿戏》译后
白而不化的白话文——从早期的青涩到近期的繁琐
横行的洋文
翻译乃大道
译者独憔悴
中文的常态与变态
作者,学者,译者——“外国文学中译国际研讨会”主题演说
论的的不休
翻译之教育与反教育

思果
我教翻译,时常发见改学生的翻译不是改翻译,是改他们的中文;我看别人的创作,发见他们写的就是劣译。中文已经不是中文,需要把污染,劣译的污染,洗干净。我们已经不会说话;我们说的是不中不西的混话,连国学大师,不懂外文的人都写污染的白话文。我真害怕。因此写了《翻译研究》、《翻译新究》两本书。有位教翻译的朋友说,我书里说的毛病,现在犯的人已经少了。他要归功于我,我可不敢有这个自信。
现在看了余光中兄论翻译和现代中文的文章,非常高兴。一是,我所佩服的大作家和我抱相同的见解;二是,他的书一出,劣译真会减少,大家的中文也可以写好些。我们各说出要说的话,说法虽然各有一套,内容很多相同。他的影响力大,大家如果好好读他的文章,我相信翻译可以大有改进,中文也不能乱写。我读了他的文章得到证明,原来我没有大惊小怪,是有问题。
我们的议论可以互相补充。诸如滥用名词、代名词、介系词,话不直说,却要大兜圈子等。
余兄说的话无不中肯,如译者要他说的条件,就必须是学者。他本人中西学都扎实,不是空头文学家。(看他谈中西文学,尤其是诗,多么在行!)他连德、法、西(班牙)、意文都知道不少。他的英文修养很深,中文不用说,这种人才能翻译。外文理解有问题,中文表达情意不高明,就不必翻译了。
还有一点值得注意,余兄做事认真到极点,只要看他主持翻译奖出题目的主张,教授翻译所用的方法就可以知道。他不管做什么事都不马虎。我们翻译也一样,不能轻率。
只有一点,余兄不能说,就是才气。他有才,所以译得好,也能教人翻译。我们不能提,因为才是天生的。不过我们如果尽了力,也可以把事做好,以努力补才之不足吧。而且还有原文呢。
余兄语重心长,说的话是金针。我希望凡是动笔的青年都好好读一读。
《中西文学之比较》是极不容易写的文章,余兄能举其要,真有功力。只是论诗多而论文少一些,将来希望他补充。(如中国散文不尚幽默,而这一点西方人看重,可一提。)
他写《论的的不休》,实在好极。可以再一提的是许多形容词“的”,可以只留最后一个,删去以前各个就行了。如“体面的、要强的、好梦想的、利己的、个人的、健壮的、伟大的”,这一串形容词,除了“个人的”,都可以拿掉“的”,只留末了一个(伟大)“的”,就够了。
各篇论文本身就是好文章,写得清楚有力,组织完善,足以示范。
《论中文之西化》一文检讨“五四”以来白话文之发展,有卓见,句句有根据,有议论。上面提了,他办事认真而有方法,叫我钦佩,简直和治军作战、处理国务一样,就像他写的稿字字清晰,排字容易也不会排错。他这种精神干什么都好。他是天才,诗文杰出而又博学多能。我认识的才人不少,余兄是顶儿尖儿。
翻译与批评
由于近来有些画家、作曲家、诗人准备发起一项文艺复兴运动,而我在《文星》上写了几篇试探性的短文,遂引起文艺界某些人士的关切。一种意见在提出后,有了反应,无论如何总是好事,某些反应是善意的,例如方以直
【1】

先生在《征信新闻》上发表的文章。我们深为这种友情所鼓舞。
但是另有一些反应,虽早在我们意料之中,仍令人感到有些遗憾。有些人说,余光中要“回国”了,他那条现代诗的路走不通了,终于要向传统投降了。有些人说,在诗中用几个典故,或是发怀古之幽思,不得谓之认识传统。对于这些见解,我无意浪费蓝墨水,作无益的争辩。不 ............

书籍插图:
书籍《翻译乃大道》 - 插图1
书籍《翻译乃大道》 - 插图2

以上为书籍内容预览,如需阅读全文内容请下载EPUB源文件,祝您阅读愉快。

版权声明:书云(openelib.org)是世界上最大的在线非盈利图书馆之一,致力于让每个人都能便捷地了解我们的文明。我们尊重著作者的知识产权,如您认为书云侵犯了您的合法权益,请参考版权保护声明,通过邮件openelib@outlook.com联系我们,我们将及时处理您的合理请求。 数研咨询 流芳阁 研报之家 AI应用导航 研报之家
书云 Open E-Library » 翻译乃大道 - (EPUB全文下载)