卖花女_五幕传奇剧 - (EPUB全文下载)
文件大小:0.5 mb。
文件格式:epub 格式。
书籍内容:
版权信息
书名:卖花女
作者:萧伯纳
译者:葛传椝 俞亢咏
编者:陆亚平
关注微博:@上海译文电子书
微信服务号:上海译文电子书
我们的产品:译文的书
联系我们:hi@shtph.com
问题反馈:complain@shtph.com
合作电话:021-53594508
Digital Lab是上海译文出版社数字业务的实验部门,成立于2014年3月。我们致力于将优质的资源送到读者手中。我们会不断努力,做体验更好、设计更好的电子书,加油!
上海译文出版社|Digital Lab
写在前面的话
辨认语言的正与变
朱绩崧
《卖花女》之前,我给《再会,契普斯先生》写的序通篇是忆旧抒情。本篇我想谈一点对语言学习的粗浅看法。
《再》《卖》二书乍看是没有任何联系的,但葛先生晚年读了那么多书——《英语写作》自序称所读近人著作数以千计——独独挑拣出这两本来详注的用意,在前言里说得很明白,概括起来就是一、有助于学习口语,二、学到雅俗不同的语言,三、体验名作家萧伯纳的作品。
我再浓缩一下:学习口语,分辨雅俗,亲近经典。
若还要简单,那就一个字吧——辨。
因何要辨?因为我在中国看到的是多数学习者没有“分别心”,说出的英语像念报告,从句套从句,写下的英文却很通俗,你都怀疑他中学没毕业。细究起来,其实他们对汉语也没有这方面的意识。可以说,虽然学习的是语言,而且花费的精力足令欧美教育界叹为观止,但对于语言本身的特点却茫然不知,只是一头扎在背单词、做考卷的泥潭里。
雕虫不易,雕龙尤难。辨别口语和书面语、文雅的表达和粗鄙的表达,乃至伟大的作品和平庸的作品,这些都需要下工夫才能习得。
上世纪末,《故宫博物院院刊》载有一篇《光绪帝朱批述评》,其中提到年幼的清德宗在广西巡抚奏折上朱批:“知道了。你们作督抚的,务尽心民事,感召天和……”在“你们作督抚的”六字边,注有小字“尔等身膺疆寄”,显然是他的大学士师傅们在教导他如何在文字中“辨”,方不失帝主之尊。可惜,存世十八万件光绪朝朱批有多少处是帝师修改,已不得而知。否则编写文言文教材,倒是有了绝佳素材。英文方面,幸而还有《卖花女》这样一部(以我寡见,也仅此一部)真材实料造就的教材,引领我们窥见语言在教科书的模版之外,于实际生活中还有更多纷呈异彩的“变态”。
其实,整个故事大概也就是为了打破“模版至高无上、涵盖一切”的错觉而写的吧。按我愚陋的理解,萧伯纳是想说,这种自我表达的“变态”才是语言的常态、社会的常态吧——究其本质,乃天赋予人之自由是也。
前言
“读什么?”,“怎样读?”
这是我们经常听到学习英语的同学提出的两个问题。学习英语,除阅读之外,当然还有听、说、写、译。这五者是相辅相成、不可偏废的,但阅读是基础。尤其在应用方面,我国极大多数从事涉外工作的人员最需要的还是阅读。阅读,对于自学者来说,更是学好外语的重要途径。
读什么?
现代英美人写的英语。作为精读材料,最好选择一些现代英美作家的作品。要新而不“怪”,就是说,语言既不陈旧,又没有很多奇怪的句子结构和俚语、方言之类;艺术表现手法新,又必须是现实主义的,既不是传统小说的平铺直叙,纯粹的讲故事,又不是“新”得出奇,变成了梦呓式的“天书”。总之,选择读物要着眼于最能起到帮助学习英美语言(进而研究英美文学)的实际效果……
怎样读?
读有精读和略读之分。两者也是相辅相成、不可偏废的,只是要求有所不同。略读从“量”来要求,广泛浏览,达到见多识广,可以容许“不求甚解”;精读则从“质”来要求,务必一词、一句都弄得清清楚楚:每个词的正确发音、它的词性、在文中的意义、色彩、搭配、用法,以及在句子中的作用;每个短语、每个从句在文中的作用和相互关系;每个句子的语法结构,有否倒装或者省略等,句型有无习惯上的特殊之处,以及句子的精确含义。这一切都弄清楚了,才能弄清每一章节的意思和各章节之间的联系。这才算是语言方面真正读懂了,才能理解全文讲的是什么,是怎样讲的,才谈得上文艺欣赏、文艺评论和翻译。
这本注解本
是为精读而编写的,也可以说,是试图回答“怎样读”的问题的一个探索性的答案。
精读读懂以后,还希望能反复诵读,因为对于外语学习来说,懂和熟是两回事。懂而不熟,可以说并没有完成学习任务。“熟读唐诗三百首,不会吟诗也会吟。”熟读不但可以加深理解,提高阅读水平、鉴赏水平,而且直接有助于写和译,间接有助于听和说——达到全面学好英语的目的。
上面这段话是我们在合注的《再会,契普斯先生》一书“前言”中所说的。继《契普斯》之后,今又选择了萧伯纳的《卖花女》加以详注,都是试图用实例来解答“读什么?”和“怎样读?”的问题。
《契普斯》是小说,《卖花女》是剧本。这回选用一个剧本的原因是希望它在大体上帮助读者学习英语之外,还有助于学习口语。借助阅读学口语,通常采用会话书。从会话书中固然可以学到许多现成的日常口头用语,但往往比较刻板,太“规范化”,而实际生活中说的要随便得多、灵活得多。戏剧家模拟人物在实际生活中的对话,像录音一样记录成文字,比一般会话书中的对话更接近实际、更活泼。从不同人物口中,我们可以学到雅俗不同的语言,这对于听懂不同阶层的人所说的英语,也有帮助。
但是,应该强调说明,我们选用这本剧本,决不光是为供学习口语之用的。我们选用这个剧本,首先是因为萧伯纳的语言精练明快,是英国文学史上继斯威夫特(Jonathan Swift)以来第一人,而且这个剧本无论从题材还是思想性、艺术性方面来说,作为学习英语的读物都是比较理想的。
关于萧伯纳
萧伯纳(George Bernard Shaw)是现代爱尔兰戏剧家,鲁迅称他为“世界的文豪”,于1856年出生在爱尔兰都柏林一个小公务员的家庭。中学毕业后,因家贫,没有能够上大学,在一家公司里当职员。二十岁时,迁居伦敦。当时英国社会主义运动高涨,他在参加社会活动的同时,开始文艺创作,先是写小说,所著《一个脱离社会的社会主义者》(An Unsocial Socialist
),尖锐批判资本主义。九十年代,他受了易卜生的社会剧的 ............
书籍插图:
以上为书籍内容预览,如需阅读全文内容请下载EPUB源文件,祝您阅读愉快。
书云 Open E-Library » 卖花女_五幕传奇剧 - (EPUB全文下载)