中世纪的女巫——重回女巫审判现场:“世间没有哪种强大力量,不会被人们加以滥用” - (EPUB全文下载)
文件大小:0.51 mb。
文件格式:epub 格式。
书籍内容:
中世纪的女巫
La Sorcière
[法]儒勒·米什莱 著
Jules Michelet
欧阳瑾 译
上海社会科学院出版社
图书在版编目(CIP)数据
中世纪的女巫/(法)儒勒·米什莱著;欧阳瑾译.—上海:上海社会科学院出版社,2019
ISBN 978-7-5520-2806-5
Ⅰ.①中… Ⅱ.①儒…②欧… Ⅲ.①女性-社会角色-研究-法国-中世纪 Ⅳ.①C912.6
中国版本图书馆CIP数据核字(2019)第126879号
中世纪的女巫
著 者:
[法]儒勒·米什莱
译 者:
欧阳瑾
责任编辑:
张 晶
封面设计:
史彩鲆
出版发行:
上海社会科学院出版社
上海顺昌路622号 邮编200025
电话总机021-63315947 销售热线021-53063735
http://www.sassp.org.cn E-mail:sassp@sassp.cn
照 排:
南京前锦排版服务有限公司
印 刷:
上海龙腾印务有限公司
开 本:
890×1240毫米 1/32开
印 张:
11.75
字 数:
271千字
版 次:
2019年10月第1版 2019年10月第1次印刷
ISBN 978-7-5520-2806-5/C·182
版权所有 翻印必究
目录
出版说明
英译者序
引言
上卷
第一章 诸神之死
第二章 中世纪为何陷入绝望
第三章 炉边的小恶魔
第四章 诱惑
第五章 魔鬼附身
第六章 契约
第七章 逝者之王
第八章 自然王子
第九章 魔鬼为医
第十章 符咒与春药
第十一章 反叛者的圣餐、巫魔会与黑弥撒
第十二章 续篇:爱情与死亡,撒旦消失
下卷
第一章 女巫没落;撒旦数量倍增,变得常见
第二章 女巫之锤
第三章 法国的百年宽容:反抗
第四章 巴斯克女巫:1609年
第五章 撒旦成神父
第六章 戈弗瑞迪:1610年
第七章 卢敦的魔鬼附体者——于尔邦·格兰迪耶:1632—1634年
第八章 卢维埃的魔鬼附体者,玛格达伦·巴文:1633—1647年
第九章 魔鬼在17世纪获得胜利
第十章 吉拉德神父与卡蒂埃尔:1730年
第十一章 修道院里的卡蒂埃尔:1730年
第十二章 审判卡蒂埃尔:1730—1731年
后记
权威参考资料
出版说明
“女巫”是一个充满了神秘的词汇,在童话故事、神话传说中,女巫往往是能呼风唤雨的人物,既令人心生畏惧,又让人顶礼膜拜。但在中世纪,这种暗含着臆想成分的断言却是误读,因为这时的“女巫”不再只是一种人物身份,或者一个隐秘标记,在社会环境的潜移默化下,“女巫”已经成了一种禁忌,成了能将任何一位女性从其所生活的世界隔离出去的病原。
在尚缺乏理性的时代,自然灾祸与人为反抗都会被视为有魔鬼作祟,任何参与其中的人都会被定性为“异端”,为了扼制这种“邪恶力量”,宗教裁判所便应运而生。在狂热的宗教审判中,“女巫”成了站在被告席上的主角,也许只是因为她在吵架中说了一句咒骂的话,马上就会成为众矢之的,审判甚至不需要任何确凿的证据,而且这些“女巫”往往会被施以极重的刑罚,甚至直接被处以火刑。
与单纯以史料为基础所写成的学术研究著作不同,米什莱先生更擅长以细腻的笔触来结合实例。本书既有生动的情节推动,又有翔实的史料支撑,再加上他特有的暗喻和反讽,这样一来,就产生了这样一部有着优雅文学色彩的历史著作。
而且,米什莱先生一向对女性抱有深切的同情与悲悯之心,在这部《中世纪的女巫》中,他延续了自己对女性群体的关怀,通过上下两卷的内容,勾勒了女性在中世纪的压抑氛围中令人心悸的遭遇。在上卷中,米什莱先生运用深厚的学识和丰富的想象力,以冷静的笔调和多重的意境展示了中世纪女性的生活图景。她们在生活中遭遇各种波折与困难,于是在“魔鬼”“精灵”“符咒”等“通往幸福”的引诱刺激下,这些普通女性踏上了成为“女巫”之路。这一决定的代价是惨重的,本书的下卷便进入了女巫审判环节。对巴斯克、卢墩、卢维埃三地的女巫案例的重现与解读将这些“女巫”推至台前,让我们从中看到这些“邪恶的女巫”不过是一个个平凡的女子,甚至有些还是懵懂无知的少女。
本书是根据英国历史学家特罗特的英译本而翻译的,在保留了米什莱先生优雅的法文笔调的同时,又增添了英国人的认真严谨,而且书中补充了大量的文化背景注释,我们力图让读者能够更好地理解“女巫”这一群体在中世纪的演变过程。
如今,火刑柱在历史演变中已无迹可寻,随之而消殒的生命也青烟不再,我们只能通过这样一部作品来一窥中世纪社会的女性,为被误读了的“女巫”文化荡清些许笼罩着的阴霾,这是一个黑暗的时代,但这也是一个即将迎来光明的时代,希望读者在最后也能获得和米什莱先生同样的感受:“让我们满怀希望,静候阳光的拥抱吧。”
上海社会科学院出版社
2019年6月
英译者序
在翻译这部充满独特风采之美,而作者的不足之处也早已为英国公众所熟知的作品时,译者力图重现米什莱先生那种鞭辟入里的幽默、那种蔑视一切的口才和妙语连珠的行文风格;无论我们怎么形容,对这位语言大师来说,都不过分。他究竟步了别人的多少后尘,这个问题不妨留给后人去评说。只有一点,那就是他很清楚,自己并没有完全坚守初衷,没有达到从理论上来说他一定会达到的效果。文中的有些段落,他只是草草地一笔带过,或者是稍做改动;法国读者认为这样做无可厚非,但由于英国读者接受的教育不同,故应当避免。简而言之就是,法国作家的作品适于男性阅读,英国作家的作品却更适于女士们坐在客厅里品味,因为她们只能容忍戏剧与报纸专栏的粗劣。米什莱先生的论述主题及其晚期所做的研究,使得他深入探究了诸多的细节,其中既有精神方面的细节,也有生理方面的细节;而我们自己呢,却很少将这些方面与一般性的讨论主题混杂起来。虽说我们已经剔除了那些最粗俗的内容,但书中或许仍然留有一些东西,会让特别正经的读者大吃一惊。然而译者却觉得,在让这些读者大感震惊和违背作者初衷之间,译者并无选择。身处一种大的文化当中的读者,自会体谅译者的这种苦恼,对一些直言不讳、本身既 ............
书籍插图:
以上为书籍内容预览,如需阅读全文内容请下载EPUB源文件,祝您阅读愉快。
书云 Open E-Library » 中世纪的女巫——重回女巫审判现场:“世间没有哪种强大力量,不会被人们加以滥用” - (EPUB全文下载)