楚辞解译 - (EPUB全文下载)
文件大小:0.75 mb。
文件格式:epub 格式。
书籍内容:
楚辭解譯
陳掄 著
中華書局
圖書在版編目(CIP)數據
楚辭解譯/陳掄著.—北京:中華書局,2018.2
ISBN 978-7-101-13017-1
Ⅰ.楚… Ⅱ.陳… Ⅲ.①古典詩歌—詩集—中國—戰國時代②楚辭—注釋③楚辭—譯文 Ⅳ.I222.3
中國版本圖書館CIP數據核字(2018)第00497號
書 名
楚辭解譯
著 者
陳 掄
責任編輯
許慶江
出版發行
中華書局
(北京市豐台區太平橋西里38號 100073)
http://www.zhbc.com.cn
E-mail:zhbc@zhbc.com.cn
印 刷
北京市白帆印務有限公司
版 次
2018年2月北京第1版
2018年2月北京第1印刷
規 格
開本/920×1250毫米 1/32
印張13⅝ 插頁2 字數350千字
印 數
1-2000册
國際書號
ISBN 978-7-101-13017-1
定 價
66.00元
序一
王寧
陳掄先生的《楚辭解譯》在中華書局出版,這是陳掄先生前兩部書的延續——第一部是他1987年10月在湖南教育出版社出版的《歷史比較法與古籍校釋》,其中包括《越人歌》《離騷》《天問》三種典籍的校注和解釋。第二部是他去世後由他的女兒陳桂芬醫生策劃的,書名仍是《歷史比較法與古籍校釋》,2015年在綫裝書局出版,上面三種典籍之外,又加了《詩經》與《天論》兩種。這次由中華書局出版的《楚辭解譯》,仍由陳桂芬醫生代父策劃。陳醫生接受了我的建議,篇目全部改成楚辭,有些稿子還是手寫本,並未定稿,作爲責編的許慶江作了超出他職責的大量整理工作,才使這部書順利面世。
陳掄先生的第一、第二部同樣性質的書都叫《歷史比較法與古籍校釋》,這一次我建議陳醫生改一個書名,並不是爲了回避前兩部書,而是因爲,陳掄先生用的,並不是純粹西方的“歷史比較法”,而是典型的中國傳統語言文字學的方法。我在給綫裝書局那部書寫的序言裏,已經説過這個意思,現在把這段話引在下面:“這兩種方法有一點共同之處,都通過語音比較找到詞語之間的聯繫。但它們又有很大的不同:西方的歷史比較法通過親屬語言的比較,總結出語音相關關係的規律,認爲這都是語言歷時演變的結果,把這些關係稱爲‘歷史語音交替’,其最終目的是沿著這個綫索,找到詞語最原始的語音形式。而中國的傳統語言學則在共時的書面語言裏,利用詞與詞的語音關係來解釋詞義。在總結語音關係時,使用的是因聲求義的方法——首先構建出反映聲韻系統的上古韻表,利用語音系統説明詞語之間聲音關係的相同、相近;如果詞語之間的語音在韻表裏顯示的關係較遠,則使用比較互證的方法把已有的語音聯繫起來,推演開來。雖然兩種方法都著重比較,但西方利用親屬語言進行比較,首先要構建出世界語言的譜系,假設有始源語的存在;而中國採用漢語方言比較,同根的關係最爲可靠。儘管這兩種比較的途徑有相似之處,但西方的歷史比較法把詞語當成綫索,最終關注的是語音形式;而中國的傳統語言學只把語音作爲綫索,最終的目的始終聚集在意義上。陳掄先生的書聚焦於‘古籍校釋’,其方法顯然是後者而不是前者。書名稱‘歷史比較法’,是在兩種做法尚未分析明白時的一種通稱。”
交代完這個問題,我還想對陳掄先生所用的方法做兩點推介:
其一,是本書利用方言材料來解讀古籍是否有充分根據的問題。漢語的歷史書面語是用漢字書寫的文言,文言帶有很明顯的仿古性,共時和歷時的區分並不清晰,漢字屬於表意文字,是可以超越方音的;所以,古代典籍保存當時方言的幾率,並不是都很高。陳掄先生跨越漢字的形體,利用方言的語音系統,勾稽出方言詞來,也並不是一種解釋任何典籍都可以採用的方法。他的工作所以有很高的價值,是與一個很特殊的條件有關的。他是湖南人,如果他面對的古籍産生在楚地,這樣才可以借助他方言口語的語感,加上古代專書對方言的記載,更爲鋭敏地找到更多的語音關係綫索,然後進入對詞語意義的解釋。在他的第二部書裏,加入了《詩經》和《天論》。《詩經》十五國風地域廣闊,比如《召南》,召在今陝西岐山之陽;又比如《邶風》,邶在今河南朝歌以北……何况,史籍明確記載《詩經》是經過宫廷整理的,應當很多已經轉成了雅言,所以清人才利用詩經押韻來建構上古音韻系統。《天論》的作者荀况,是戰國趙人,趙國大部分地域在今山西,少部分在今河南,荀况晚年雖受春申君之邀到了楚國,任蘭陵令,但口音也不會有大的改變。從這些典籍中勾稽方言,陳掄先生的口語可能派不上用場,解釋的可信度就會降低。必須看到,戰國時期是中國文化異域分化的時代,“田疇異畝,車途異軌,律令異法,衣冠異制,言語異聲,文字異形”的局面已經形成。中國的正統文化起源於黄河上中游,新興的楚文化崛起後影響還没有那麽强大。《九歌》起於民間,《九章》雖是文人作品,但受楚地民歌的影響十分明顯。屈原一生愛國憂國,對楚國士階層的風氣是有影響的。春秋之末至於戰國,諸侯卿相皆争養士,士周遊各國,擇地獻智獻策,漸漸成風,但楚國却有例外。四公子之一的春申君,就是死也不肯離開楚國的。所以,楚辭的詞彙、韻律較多反映楚國方言,的確是不争的事實。這也是中華書局調整了陳掄先生書的篇目、改换了書名的重要原因,這樣更能彰顯陳掄先生研究的價值。
其二,在古籍中勾稽方言詞彙的方法,最大的優越性,是可以在動態的語料中利用語言環境去檢驗意義。這樣做,比之僅僅從方音中去推測本字,多了一個意義的條件,對漢語來説,這是極爲重要的條件,結論的可靠程度必然增加許多。在做這一工作時,陳掄先生充分運用了比較互證的訓詁方法。這種方法不是純粹的邏輯推論,而是採用典型的語料進行類比。例如他解釋“離騷”,説“離”是“流”,舉出雅言中-iu方言常讀成-i爲例,如讀“九”如“幾”,讀“丘”如“溪”,讀“求”如“祈”等等。又説“騷”就是“操”,就是“曲”。舉出“曲”爲“操”猶如“去”爲“造”、“去”爲“掃”。這就增加了用方音解釋詞語的可信度,再加上意義在語境中解釋文句十分貼切,結論就更有説服力了。這種方法,的確是中國傳統語言文字 ............
书籍插图:
以上为书籍内容预览,如需阅读全文内容请下载EPUB源文件,祝您阅读愉快。
书云 Open E-Library » 楚辞解译 - (EPUB全文下载)