迷信与暴力:历史中的宣誓、决斗、神判与酷刑 - (EPUB全文下载)

文件大小:0.87 mb。
文件格式:epub 格式。
书籍内容:

版权信息
迷信与暴力:历史中的宣誓、决斗、神判与酷刑/(美)亨利·查尔斯·李著;X.Li译.-桂林:广西师范大学出版社,2016.7
(法律文化文丛)
ISBN 978-7-5495-8266-2
Ⅰ.①迷… Ⅱ.①亨…②X… Ⅲ.①法制史-欧洲-中世纪 Ⅳ.①D909.5
中国版本图书馆CIP数据核字(2016)第116589号
迷信与暴力
Mixin yu Baoli
广西师范大学出版社出版发行
(广西桂林市中华路22号 邮政编码:541001)
网址:http://www.bbtpress.com
出版人:张艺兵
全国新华书店经销
湛江南华印务有限公司印刷
(广东省湛江市霞山区绿塘路61号 邮政编码:524002)
开本:889mm×1240mm 1/32
印张:22.875
字数:720千字
2016年7月第1版2016年7月第1次印刷
印数:0001~5000册
定价:108.00元
如发现印装质量问题,影响阅读,请与印刷厂联系调换。
目录
版权信息
译者说明
自序
Ⅰ 誓言断讼法
雅利安人的社会组织结构
宣誓及其他
共誓者或参誓者
无罪共誓人的遴选
共同誓证的条件
方式和程序
共誓制度的衰亡
控方共誓人
Ⅱ 决斗断讼法
司法决斗的起源
这一习惯的扩大
对司法性决斗的信赖
对决斗断讼的限制
决斗的规则
职业斗士
司法性决斗的消亡
Ⅲ 神判
沸水神判
赤烙铁神判
火焰神判
冷水神判
天平神判
十字架神判
吞食神判
圣餐神判
抽签神判
尸棺神判
誓言神判
毒物神判
非常规神判
神判的条件
对神判的信赖
教会和神判
世俗立法的抵制
Ⅳ 酷刑
希腊和罗马
蛮族
哥特人
加洛林王朝和封建法
酷刑的重现
纠问式审讯程序
刑讯制度的最终形态
英格兰和北方民族
刑讯制度的衰落
译者说明
本书是研究西方法制进程的重要参考书。作者亨利·查尔斯·李(Henry Charles Lea,1825—1909),美国历史学会主席,同时也是社会改革者和活动家,尤其精通社会制度、法律和宗教史。《迷信与暴力》(Superstition and Force)是其代表作之一。为撰写本书,作者从欧洲购买了数量惊人的古籍、文献和手稿等资料,现由宾夕法尼亚大学图书馆的“亨利·查尔斯·李”分馆珍藏。作者旁征博引,记述了西欧各主要民族和国家的法律中对宣誓断讼、决斗断讼、神判断讼、刑讯逼供等各种古老司法程序的规定,并介绍了相关著名案例,同时对西方法学充斥着迷信和暴力的、不为人知的黑暗过往进行了深刻的反思。尽管作者已逝世多年,但作为历史和法学的重要参考书,本书依然不断被再版和重印,其学术和文化价值可见一斑。译者是以问世于1878年、表达更清晰、内容更丰富的英文第三版作为翻译的对象。
在阅读本书之前,宜先了解以下问题,以便更好地理解作者的文义,并更充分地利用译者的劳动成果。
首先,翻译标准。就像意大利人所说的“Traduttore, traditore”——翻译者即背叛者,完全精准的翻译很难做到,尤其是在篇幅较长、内容较复杂的情况下。不过,译者还是力图遵循外语专业翻译“信、达、雅”的传统标准。第一,关于“信”,译者旨在还原作者本意和全意,而非单纯还原作者的文句表达结构,同时,避免因词汇的混用造成误解。例如,看似很简单的“custom”一词可以被翻译为“习惯”、“风俗”或“惯例”等,但在法学,尤其是国际法的立场上,它被用于表达特殊的意义,一般应当译为“习惯(法)”,表示有必然的、强制性的法律效力的惯例。而未有强制力的惯例做法常常用“usage”或“practice”等来表达。此外,由于原文存在多语种混写的情况,例如“the Abbey of St.Vaast d'Arras”,稍不注意就会译成“圣瓦斯特·达拉斯修道院”,但实际上此处指的是法国北部阿拉斯城的圣瓦斯特修道院,“d'Arras”实际意为“of Arras”——除非熟知地理外加小心翼翼,否则很难避免这类错误。第二,关于“达”,译者尽可能用较短的分句连贯地表达,而不是用原文中结构复杂的长句和极多的指代,以避免读者的误解和阅读疲劳。因此在标点符号的使用上,也未必完全符合原文,但为了表达的需要,不得不如此。第三,至于“雅”,作者不仅文辞典雅,风趣生动,而且旁征博引,甚至迫使译者不得不面对一些西方古代文艺作品片段的翻译,而这些作品很多都没有现成的中文译本可供参考,译者只好擅自翻译了部分片段,措辞自然不会有原文的优雅或灵动。另外,重要的特殊名词和术语,译者尽量采取约定俗成的传统译法,例如:“Frederic the Great”译为“腓特烈大帝”,而不是“弗雷德里克大帝”;“Heinrich IV”译为“亨利四世”,而不是“海因里希四世”。同理,相信读者也能理解频繁出现同词不同译的现象,比如:“日耳曼民族(German)”和“德意志/德国人(German)”并存。因为译者希望传统译名能够使得读者将自己已有的历史知识与本书链接起来,融会贯通地理解整个相关法律的历史脉络。至于其他不常见的外文名字,译者尽量忠实于其英文发音,进行音译。当然,原文的拼法都会出现在译文后面的括号里,供读者查证。
其次,注释问题。作者学识渊博,举一反三,造成书中历史典故星罗棋布,注释也密密麻麻。如无相关的西方历史、地理、法律等背景知识,可能造成一般读者在理解上发生困难。而本书是一个主要服务于专业研究和普通读者的全译本,并非用于晋升之阶或孤芳自赏,因此译者像作者一样,不吝于注释,以适应不同年龄、不同文化背景的读者需要。为方便起见,原作者的注释用带方括号“[]”的较小字体标注于正文之中——因为有时,作者的注释比正文还有趣;译者增加的注释,则用1、2、3……的序号形式列于每一页的下部,供读者参考。尽管“将所有特殊名词保留不译,一概以外文形式出现,夹杂在中文之间”的想法非常诱人——因为工作量会变小、字数却会变多(计算稿酬时有利),但是考虑到对于大多数中国读者而言,“Louis-le-Débonnaire”(19字符)显然没有中文“虔诚者路易 ............

书籍插图:
书籍《迷信与暴力:历史中的宣誓、决斗、神判与酷刑》 - 插图1
书籍《迷信与暴力:历史中的宣誓、决斗、神判与酷刑》 - 插图2

以上为书籍内容预览,如需阅读全文内容请下载EPUB源文件,祝您阅读愉快。

版权声明:书云(openelib.org)是世界上最大的在线非盈利图书馆之一,致力于让每个人都能便捷地了解我们的文明。我们尊重著作者的知识产权,如您认为书云侵犯了您的合法权益,请参考版权保护声明,通过邮件openelib@outlook.com联系我们,我们将及时处理您的合理请求。 数研咨询 流芳阁 研报之家 AI应用导航 研报之家
书云 Open E-Library » 迷信与暴力:历史中的宣誓、决斗、神判与酷刑 - (EPUB全文下载)