观看王维的十九种方式 - (EPUB全文下载)

文件大小:0.18 mb。
文件格式:epub 格式。
书籍内容:

目录
观看王维的十九种方式
帕斯深评
后 记
更多种观看方式
又后记
译后记:空山行, 一场危险与美妙
诗是值得译的。
比如,1200年前的这首四行诗:一座山,一片森林,为落日所照耀着的一方苔藓。这是一小段文言文,作者曾经说的一种语言,而今人们读它时的发音已有变化。它已永远地自成一物,与其语言密不可分。
然而,与之有关的种种却让它过着游牧般的生涯:它潜身于读者内心,寻求着理解(但总以读者的言辞为媒介),启发人们的思索,间或激发出另一种语言的写作。伟大的诗作永远经得
起种种变形、种种翻译。若不能,也就大约距离僵死不远了。
这些以“翻译”为名而形之于印刷(而非读者心中)的种种变形化为其己身的存在,开启它们的漂泊之旅。一些流传恒久,一些则不然。它们是怎样的一种生成物呢?当今昔皆为汉语的一首诗,变成一首英语诗,一首西语诗,一首法语诗,其中又有着怎样的发生呢?
观看王维的十九种方式
1(文本)
鹿 柴
空山不见人,
但闻人语响;
返景入深林,
复照青苔上。
诗的作者是王维(约公元700-761年),生时以富裕的佛家画师和书法家闻名,被后世公认是唐朝这个大师辈出时代的大诗人。这首四行诗是诗人为辋川种种风景所作二十首诗作之一。这些诗是一幅巨幅山水画创作的一部分,此类山水画正是诗人开创的。数百年来,画作一直被临摹(翻译)。真迹已消失,现存最早摹本来自17世纪:历经九百年变形的王维风景。
在古汉语里,每一个字(意符)代表一个单音节的词。像寻常认为的那样,很少有字完全是具象式的。但有些基本词汇的确是象形的,而用这数百个字,你就可以佯装能够阅读汉文。
自左向右、自上而下读,第一行第二个字明显可见是座“山”;同一行最后一字是“人”—— 两者都由更加明显的文字表征风格发展而来。第一行第四个字是埃兹拉·庞德(Ezra Pound)的最爱:他阐释为两条腿上的眼睛,也即运动之眼,“去看”的意思。第三行第五个字是两棵树,“森林”的意思。第三行第三个字,“入”,以及第四行第五个字,“上”,形象地描绘了空间关系。
更典型的汉字是第四行第二个字,“照”,左上方一个太阳的图像,下面一把火,外加右上方一个纯粹的语音元素——这个字读音的关键。其余大多数字都没有值得解读的象形内容。
2(音译)
Lù zhài
Kōng shān bù jiàn rén
Dàn wén rén yǔ xiǎng
Fǎn jǐng(yǐng)rù shēn lín
Fù zhào qīng tái shàng
音译来自现代汉语,用的是当前的拼音系统。zh发j音,x是很重的气音s,q是刺耳的ch,a则发father的ah音。对帮助开发这个系统的罗马尼亚人[1]来说,这些发音可能是理所当然的,但对说英语的人来说并非如此。
自唐朝以来,虽然汉字字形无多变,但发音究竟是变了不少。1920年代,语言学家高本汉(Bernhard Kalgren) 曾尝试重建唐音;此诗的 “高本汉音系”音译版本,或许能在司徒修(Hugh M. Stimson)的《唐诗55首》(55 Tang Poems)一书中查到。不幸的是,这版音译所用的语言令人望而生畏,字母上下颠倒,飘浮在字词上面的,还有一行水平的变音符号。
汉语是各语言里单音最少的。现代汉语中,一个单音节词有四个音调可以发,但每个单音节词的每个音调都有多个可能的意思。因此,汉语中一个单音节词(常常是一个字)只有放在句子中才能理解:这或许是中国哲学的一个语言基础——中国哲学永远基建于关系而非本质之上。
对于诗,这意味着押韵(rhyme)是不可避免的,而西方的格律(meter)是不可能的。汉语韵律更多与每行的字数以及音调的安排有关—— 而这两者都不可译。但译者们偏偏冲向诸智者从未涉足之地,并且,常被认为是在某种西方语言的敌对环境里,试图培植汉语的韵律。
[1] 原文疑有笔误,汉语拼音系统采用的是罗马字母。 ——译注
4
The Form of the Deer
So lone seem the hills; there is no one in sight there.
But whence is the echo of voices I hear?
The rays of the sunset pierce slanting the forest,
And in their reflection green mosses appear.
—W. J. B. Fletcher, 1919
(Fletcher, Gems of Chinese Verse)
鹿 巢
似乎如此的寂寞,这山;看不见有人在那里。
但我听到的人语声从何而来?
落日之光斜斜刺入森林,
而在它们的映照中,青苔显现。
——W. J. B.弗莱彻, 1919年
(弗莱彻,《英译唐诗选》)
这是埃兹拉·庞德的《华夏集》(Cathay)在得到普遍认可之前的典型翻译。庞德那本小书于1915年首版,收录了一些最美的英语诗歌,是基于东方学学者欧内斯特·费诺罗萨(Ernest Fenollosa)以及一位日本人的研究而作的,这位日本人整理的一本汉语翻译笔记为这本书提供了基本资料。庞德译本的“精确性”依旧是硬伤:虽然学究们对那些错误始终是嗤之以鼻,但叶维廉(Wai-lim Yip)已经向我们展示了当时对汉语尚一无所知的庞德如何凭借直觉纠正了费诺罗萨手稿中的错误。且不管其学术价值,《华夏集》,以T.S.艾略特的话说,是标志着“我们时代汉语诗的发明”。与弗莱彻以及许多其他人不同,庞德没有将原作塞进传统诗体的紧身衣中,而是萃取自己在汉语中发现的独特,开创出一种新的英诗。
“每一种力都演化为一种形式。”震颤派的安·李嬷嬷(Mother Ann Lee)如是说。庞德的天才在于发现了汉语诗的生命体与力——他所谓穿越世纪的“日日新”。这一生命体的运行机制有点像DNA,旋转衍生出种种不同的翻译,这些翻译是原作的亲属,而非克隆。原作与翻译之间,如父如子。无可避免,有些翻译过度系于原作 ............

书籍插图:
书籍《观看王维的十九种方式》 - 插图1
书籍《观看王维的十九种方式》 - 插图2

以上为书籍内容预览,如需阅读全文内容请下载EPUB源文件,祝您阅读愉快。

版权声明:书云(openelib.org)是世界上最大的在线非盈利图书馆之一,致力于让每个人都能便捷地了解我们的文明。我们尊重著作者的知识产权,如您认为书云侵犯了您的合法权益,请参考版权保护声明,通过邮件openelib@outlook.com联系我们,我们将及时处理您的合理请求。 数研咨询 流芳阁 研报之家
书云 Open E-Library » 观看王维的十九种方式 - (EPUB全文下载)