智利之夜 - (EPUB全文下载)
文件大小:4.58 mb。
文件格式:epub 格式。
书籍内容:
[1]“请摘掉您的假发!”出自英国作家吉尔伯特·基思·切斯特顿(Gilbert Keith Chesterton,1874-1936)所著的《布朗神父探案全集》中的《紫色假发》一文。—中译注,下同
[2]巴斯克地区位于西班牙东北部,它在历史上曾被称为las Vascongadas,如今其西班牙语的官方称呼为el País Vasco,巴斯克语则写作Euskadi。
[3]西班牙语里“padre”一词多义,可以表示父亲,也可以是牧师或神父,所以当时主人公听到母亲称他为“padre”时产生了误解。
[4]据查证,智利文学史上并不存在一位名叫贡萨雷斯·拉玛卡(后文会提到)、笔名为费尔韦尔(Farewell)的著名文学评论家,这极可能是作者杜撰的人物,尽管在本书中出现了其他为数众多的真实历史人物。不过费尔韦尔这一笔名,恰是书中频繁出现的智利诗人聂鲁达的一首著名诗歌的标题,这个细节很可能是作者刻意为之。
[5]这里出现的于斯曼的三本小说名字对应的法语原文分别是Àrebours, Là-bas和L’Oblat,写法比较相近。
[6]这里特指智利首都圣地亚哥城中央的武器广场(Plaza de las Armas)。它是市中心的主广场,四周汇聚着圣地亚哥城最重要的宗教、政治和文化机构。
[7]西班牙语疑问代词“谁”的单数写法是“quién”,连着问的是时候,就容易和这个村庄的名字凯尔肯(Querquén)发生混淆。
[8]索尔德罗(Sordello da Goito,或称Sordel de Goit),13世纪意大利著名抒情诗人。中文译名众多:索尔德罗、索德尔、索代罗、沙台罗等。
[9]引自《圣经》启示录第11章第14节。
[10]拿着七碗的七位天使,引自《圣经》启示录第17章第1节。
[11]《圣经》启示录第18章第5节,作:因她的罪恶滔天,她的不义,神已经想起来了。
[12]在西班牙语中,mesma同misma,表示“本身”、“自身”,用来强调语气。
[13]康加舞(conga),一种古巴的舞蹈,节奏感很强,特色在于由众多舞蹈者列队前进。
[14]这里主人公所采用的笔名为H.Ibacache,据查,Ibacache这一姓氏只出现在美洲土著语言马普切(mapuche)语中,本意为“玉米花”。本书中一律采取音译“伊瓦卡切”。
[15]阿兹特克文明(la cultura Azteca),或译为阿兹台克文明,是指14世纪至16世纪的墨西哥古文明,阿兹特克帝国的首都特诺奇蒂特兰城就是今日的墨西哥城。
[16]这里出现的词“colicoli”(意为牛虻),是智利特有的,一般在西班牙语里面使用“tábano”一词来表示牛虻。为了区分,译者将它们分别译为“智利虻”和“牛虻”。
[17]原文里的“chitas”一词本意为“距骨”,在智利某些地方的口语中,它也被用来表达“天哪!”、“见鬼!”、“好家伙!”等类似意思,但是这一用法并不常见。
[18]位于罗马东南部,山顶上建有始建于中世纪的卡西诺修道院,是意大利著名的宗教场所。
[19]海地咖啡馆(Café Haití),创立于上个世纪中期,因设计独具匠心而在圣地亚哥城中富有盛名。它的四壁皆为透明玻璃,室内空旷无遮挡,整个咖啡馆里不设椅子,顾客只能倚靠长条形的吧台,或者站着喝咖啡。
[20]梅塞纳斯(Maecenas),古罗马大财主,他是奥古斯都大帝的朋友,并利用这层关系保护过许多文学艺术家,后来这个词就被用来指文学艺术家的保护人和资助者。
[21]在西班牙语中,带重音的“Oído”一词是听力、听觉、耳朵的意思。而欧依多(Oido)先生的名字与之写法相同,只是少了重音。
[22]黑色桥梁(puentes negros)在西班牙语中也可以暗喻“非法的航线”。
[23]原文用的是“cetrero”这个单词,它在西班牙语中有两个不同的意思,一是宗教仪式里持权标的神父,二是猎鹰手。所以本文中用“cetrero”一个单词指明了彼得神父的双重身份。
[24]塔戈勒(Ta gueule),在法语里是“闭嘴”的意思,这里采取音译。
[25]这里所说的欧布拉(la Obra)是天主教主业会在西班牙的别称,潘普洛纳是主业会势力最大的城市之一。
[26]Fiebre,此处为西语音译,该词是“发烧、热度”的意思。
[27]这里是指参与游行的人群在游行过程中敲打着平底锅,以壮声势。
[28]拉莫内达(La Moneda)宫,即智利总统府。Moneda在西班牙语中是货币的意思,在智利摆脱西班牙殖民统治前这里曾是一家造币工厂,后来成为总统府。
[29]即抑扬格,欧洲诗律的格式。是一种非重读音节(或短音节)后面跟着重读音节(或长音节)的音步。在古代,抑扬格被认为与口语的节奏最为接近,所以被广泛应用于戏剧对话、抨击文学、讽刺文字和寓言中。
[30]1973年阿连德政府被推翻后成立的军政府一共有四位首领,除了为首的皮诺切特将军,他们分别是:空军总司令古斯塔夫·雷·古斯曼将军(Gustavo Leigh Guzmán,1920-1999),海军上将何塞·托里维奥·梅里诺·卡斯特罗(José Toribio Merino Castro,1915-1996),以及国民警卫队总司令塞萨尔·门多萨·杜兰(César Mendoza Durán,1918-1996)。
[31]在西班牙语中,母狗(perra)一词也有“荡妇”的意思。
[32]爱德华多·弗雷·蒙塔尔瓦(Eduardo Nicanor Frei Montalva,1911-1982),1964至1970年间担任智利总统。他是智利基督教民主党创始人。
[33]豪尔赫·亚历山德里·罗德里格斯(Jorge Alessandri Rodríguez,1896-1986),1958至1964年间任智利总统。
[34]“Guido”这个词,本是源自日耳曼语的男用姓名,译为“圭多”(或“吉多”),现在一般用来代指意大利后裔。
[35]在西班牙语中,法西斯主义者“fascista”和武装叛乱 ............
书籍插图:
以上为书籍内容预览,如需阅读全文内容请下载EPUB源文件,祝您阅读愉快。
书云 Open E-Library » 智利之夜 - (EPUB全文下载)