谈谈方法 - (EPUB全文下载)

文件大小:0.35 mb。
文件格式:epub 格式。
书籍内容:

Copyright © Foreign Language Teaching and Research Press 2011
All rights reserved. No part of this publication may be reproduced or distributed by any means, or stored in a database or retrieval system, without the prior written permission of Foreign Language Teaching and Research Press.
本书版权由外语教学与研究出版社独家所有。如未获得该社书面同意,书中任何部分之文字及图片,不得用任何方式抄袭、节录、翻印或存储利用于任何数据库及检索系统等。
Published by Foreign Language Teaching and Research Press
No. 19 Xisanhuan Beilu
Beijing, China 100089
http://www.fltrp.com
图书在版编目(CIP)数据
谈谈方法: 英汉对照/ (法) 笛卡尔 (Descartes, R.)著; 石春让, 王江超译.— 北京: 外语教学与研究出版社, 2011.8
(外研社双语读库. 学·书系)
书名原文: Discourse on the Method of Rightly Conducting the Reason and Seeking the Truth in the Sciences
ISBN 978-7-5135-1119-3
Ⅰ. ①谈… Ⅱ. ①笛… ②石… ③王… Ⅲ. ①英语—汉语—对照读物 ②哲学理论—法国—近代 Ⅳ. ①H319.4:B
中国版本图书馆CIP数据核字 (2011) 第199897号
出版人: 蔡剑峰
责任编辑: 邓 芳
版式设计: 张苏梅
封面设计: 袁 璐
出版发行: 外语教学与研究出版社
社 址: 北京市西三环北路19号(100089)
网 址: http://www.fltrp.com
版 次: 2011年8月第1版 2011年8月第1次印刷
书 号: ISBN 978-7-5135-1119-3
* * *
制售盗版必究举报查实奖励
版权保护办公室举报电话:(010) 88817519
总序
外研社自创立之日起就一贯秉承“记载人类文明,沟通世界文化”的宗旨。上世纪90年代以来,我们陆续出版了“九十年代英语系列丛书”、“大师经典文库”、“英美文学文库”等系列经典图书,在最大限度满足国内英语学习者阅读需求的同时,也为中华民族引进和吸收海外优秀文化发挥了重要的桥梁纽带作用。
在多年出版实践中我们发现,对原版图书简单地以外语形式呈现,会使一些初级和中级外语学习者望而却步;而纯粹的译著,在翻译过程中又容易失掉原著中的某些精妙之笔,甚至丢失信息,因为每种语言都蕴含着其他语言无法精确对应的情致、智慧和对真善美的洞见。文化交流本身是一个双向互动的过程,因此在大量引入外文作品的同时,我们也不能忽略本民族文化在世界范围内的推广和传播,即把中国文化传递给世界。
基于上述考虑,我们应时推出“外研社双语读库”,立足经典,涵盖中外名家名作,涉及社会科学各个领域,以书系划分,采用双语编排,对文化背景附有注释。旨在积累世界各民族精粹文化的同时,向世界传递中国文化,为国内广大英语学习者提供题材广泛、质量过硬的双语经典读物,也为社科各领域学者了解西方学术经典提供优质的研究素材。
2010年1月,双语读库“文·书系”出版问世,该书系收录了20部西方经典著作,多出自19和20世纪著名作家、学者、思想家和哲学家笔下,作品的题材丰富,包括传记、小说、游记、杂文、回忆录等。该书系自问世以来,受到了广大英语爱好者的欢迎和好评。
2010年3月,外研社和中国外语教育研究中心联合设立“外汉翻译教学研究基金”项目,选取百余部国外经典学术著作,面向全国高校公开招募翻译项目组,参与投标者遍及全国近百所高校,在国内具有较大影响力。中标的译者多为全国重点高校的翻译专家、学者及中青年翻译人才,经过层层选拔脱颖而出;每个中标项目组还聘请相关领域的专家顾问,为其提供专业领域方面的支持和帮助,以确保译文的准确性和权威性。
此次推出的双语读库“学·书系”拟收录该“基金”项目中的优秀译作分批次进行出版,并细分为哲学辑、经济学辑、历史学辑、地理学辑、语言学辑、社会学辑、教育学辑等。“学·书系”依旧采用英汉对照编排,可作为社科各领域的学术研究读物以及中、高端英汉双语读物使用。
“学·书系”所选原作虽为经典名著,却也无法避免时间和空间上的局限性,希望读者朋友们能“取其精华,去其糟粕”。各篇译作均为译者倾尽全力、呕心沥血之作,不足之处,还请各位读者批评、指正。
译者 序
翻译缘起
本书是中国外语教育研究中心和外语教学与研究出版社网上在线公布的招标项目“外汉翻译教学研究基金”的研究成果之一。
这个项目的获得令我们感到既偶然又欣喜。得到消息后,我们项目组的全体人员几天都欣欣然,非常愉悦,因为这是我们全体人员第一次有缘与中国外语界最权威出版社亲密接触。
与外研社的第一次亲密接触使我们受益良多。首先,我们能够以一种轻松平常的心态与权威出版社合作,完成一件有意义的事情。其次,中国外语教育研究中心的专家们对试译稿的修改也给予了我们很多教益和启示,使我们深刻地认识到:做翻译必须有严谨的态度,汉语的习得和使用是永无止境的,必须时时察习。同时,这些修改意见也给我们完成后面的翻译提供了指针,规范了具体的操作方法,犹如深夜在茫茫大海上行船,突然看到了灯塔,便有了航行的目标,知道如何采取行动。
翻译的预期目标
翻译之初,我们讨论制订了翻译目标。翻译的目标读者设定为高端读者为主,兼顾其他读者。这里的高端读者主要是指两类人群:学习、研究哲学的读者和学习、研究英汉翻译的读者。这样可以帮助前者从另一 ............

书籍插图:
书籍《谈谈方法》 - 插图1
书籍《谈谈方法》 - 插图2

以上为书籍内容预览,如需阅读全文内容请下载EPUB源文件,祝您阅读愉快。

版权声明:书云(openelib.org)是世界上最大的在线非盈利图书馆之一,致力于让每个人都能便捷地了解我们的文明。我们尊重著作者的知识产权,如您认为书云侵犯了您的合法权益,请参考版权保护声明,通过邮件openelib@outlook.com联系我们,我们将及时处理您的合理请求。 数研咨询 流芳阁 研报之家
书云 Open E-Library » 谈谈方法 - (EPUB全文下载)