我眼中的世界 - (EPUB全文下载)
文件大小:0.36 mb。
文件格式:epub 格式。
书籍内容:
译者前言
在执掌生活·读书·新知三联书店期间,沈昌文先生所做事情之一是出版翻译著作。在选材方面,他对李慎之先生提出的“向后看”一说颇为欣赏。所谓“向后看”,意思是说,在了解西方和学习西方文明成果方面,我们现在要学的,是西方在19世纪末、20世纪初的东西。读者也许要问:在21世纪的今天,我们为何不取别人最先进最前沿的成果而要传译别人昨天甚至前天的东西呢?大家知道,三联书店主要出版人文社会科学类书籍,而西方19世纪末、20世纪初所出这类著述“是些基本的东西”。在沈先生看来,这些基本东西“我们现在还没学到手”,在此情况下,“你非要一步跨过去,去学人家20世纪中期、末期甚至21世纪的东西,那就有点儿不切合实际了”。
阿尔伯特·爱因斯坦(Albert Einstein,1879~1955)是人类历史上一颗彪炳千古的巨星。他不仅是杰出的科学家,在众多人文课题上也卓有建树。对于科学家爱因斯坦,人们是比较熟悉的,其在相对论方面的贡献甚至可以说是家喻户晓;对于人文学者爱因斯坦,人们似乎所知不多,究其原因,当是平日不常见人这样讲,也难得一见相关文献。事实上,爱因斯坦对教育、和平、自由、社会等与人类命运息息相关的重大问题都曾有过严肃的思考,也有着不少理性而切中肯綮的论述。《我眼中的世界》一书即收录爱氏1922年至1934年间有关论文、随笔、书信、演讲稿等数十篇,主题分别涉及财富、反战、善与恶、巴勒斯坦、人生的意义、宗教与科学、世界经济危机,等等。其他姑且不论,仅从近段时间世人正经历着的两件事情来看,《我眼中的世界》便是值得“向后看”的对象之一。这两件事分别是金融风暴袭击全球和以色列出兵加沙!
许是多年来一直教授翻译课程的缘故,出版界友人不时建议自己做一点翻译实践。由于功力不济等原因,有关建议几乎都被否决了,不过,当安徽科技出版社的编辑姚敏淑表示希望本人翻译《我眼中的世界》一书时,自己虽也犹豫一阵子,最终却爽快地应承了。之所以接下这项任务,原因较多,比如,它是一本薄书,仅有120多页,翻译起来不会耗时太多。又比如,它是一册社会科学方面的书,与自己的阅读兴趣正相吻合。不过,最主要的原因还是它是一本难得的好书——一册读过之后会促使每一位有良知有担当的人思考的好书!
梁实秋先生曾感叹:“翻译之苦,不下于生孩子!”友人刘季春在其新著《实用翻译教程》(修订版)中也说:“有人认为,只要学了几年英语,借助于几本词典,就可胜任工作,这是大错特错。一旦动笔翻译,立觉笔下有鬼,连自己也怀疑自己了。”我想,大凡认真做过翻译的人都会承认翻译确乎不易。本次试译《我眼中的世界》,我们就又一次“领教”了翻译之苦之难,且不说像下面的长句、复句不易处理:“In school and at the university the young Jew is exposed to the influence of a society with a definite national tinge,which he respects and admires,from which he receives his mental sustenance,to which he feels himself to belong,while it,on the other hand,treats him,as one of alien race,with a certain contempt and hostility.”就是一些平日常见的life,community,intellectual等看似简单的字眼有时竟也让自己束手无策,不知该怎么迻译才妥!书中还有两个缩略词,即O.R.T和O.Z.E,从上下文可知是两个慈善机构,然而遍查工具书和网络,就是寻现成译文不着,最后只好直接“拿来”,好在这样并无大碍。
翻译虽难,却又不能不尽力而为之。对于《我眼中的世界》一书,我们确定的翻译原则为“信达简”。这三个字是人民文学出版社苏福忠先生提出的。所谓“信”,即在内容上忠于原文;所谓“达”,即译文合乎中文表达习惯;所谓“简”,即用字俭省、经济。当“信”与“达”不能兼顾之时,我们奉行胡适先生的主张:“宁愿译百分之七十五让读者能看懂,而不译百分之一百让读者看不懂”。
文洁若先生曾经说过:翻译中不妨“临时抱佛脚”,意思是说动手翻译某个作家的作品之前,不妨看一些跟他风格相近的中国作品。在我们看来,“临时抱佛脚”也还可另有一指,即于翻译之前阅读作者的其他相关作品。在翻译《我眼中的世界》之前,我们先后读过《爱因斯坦传》(聂运伟译)和《爱因斯坦论犹太人问题》(许良英等译)等文献,对于其中与《我眼中的世界》相重合的内容,我们积极地参考和借鉴,不过,为了保持整个译文风格之大同,文字表达上我们几乎还是另起炉灶。
关于《我眼中的世界》的翻译,还有一点也值得说明,那就是翻译中偶有“操纵”的成分。比如,有这么一句原文:“The present deplorably high development of nationalism everywhere in,in my opinion,intimately connected with the institution of…”,句中第一个“in”显然是is的笔误,我们将其“改邪归正”了。又比如,书中有一段内容既无标题,段首也没有缩进,而将其与上一段文字搁在一起显然又风马牛不相及,再证之以其他文献,发现它前面一段文字确实没有这么个“尾巴”。经过权衡,我们将其另成一段并添家了个标题——伦科于斯。
《我眼中的世界》中有少许英语以外的其他外文,主要是德文、拉丁文和意大利文,翻译中曾得到冯亚琳、邓亚雄、周莅淼、杜佳等同事和友人及时而可贵的帮助。另外,为了检验部分同学的翻译能力,我们曾将《我眼中的世界》中少许内容交与邹瑶、马睿二同学试译,他们很认真,译文也不错,有些地方还足可借鉴。对于上述人员的襄助和试笔,此一并表示感谢。
《我眼中的世界》一书部头虽小,不过,在世界还不太平和社会风气还比较浮 ............
书籍插图:
以上为书籍内容预览,如需阅读全文内容请下载EPUB源文件,祝您阅读愉快。
书云 Open E-Library » 我眼中的世界 - (EPUB全文下载)