成吉思汗传 - (EPUB全文下载)
文件大小:0.38 mb。
文件格式:epub 格式。
书籍内容:
目录
第一篇成吉思汗传
绪言
第一章当时之诸部族
第二章成吉思汗先世之传说
第三章依附王罕时代之帖木真
第四章平克烈乃诸部
第五章降西北诸部及取西辽
第六章侵略金国
第七章西征前之花剌子模
第八章西征之役(上)
第九章西征之役(中)
第十章西征之役(下)
第十一章西夏之亡及成吉思汗之死
第二篇成吉思汗秘史
绪言
第一章
第二章
第三章
第四章
第五章
第六章
第七章
第八章
第九章
第十章
附录一林木中之兀良哈
附录二中亚诸部族
附录三成吉思汗世系据《史集》及《贵显世系》
附录四鞑靼
附录五畏吾儿
附录六哈剌契丹
附录七蒙古军侵略黑海里海北方诸国之役
附录
《元史·太祖本纪》
《新元史·太祖本纪》
书名:成吉思汗传(套装上下册)
作者:冯承鈞著;陈志明校
出版方:中国戏剧出版社
出版时间:2015年3月1日
ISBN:9787104042464
版权所有 侵权必究
第一篇成吉思汗传
冯承钧著
绪言
《元史·太祖本纪》云:“帝深沉有大略,用兵如神,故能灭国四十,遂平西夏,其奇勋伟迹甚众,惜乎当时史官不备,或多失于纪载。”具见修《元史》者对于成吉思汗之事迹遗漏甚多,于是后人改纂有若干名称不同之《元史》,或根据中国载籍改修,如《元史类编》等类是;或根据译文补辑,如《元史译文证补》之类是;迄今不下七八种。史事固较旧史增多,然支离则较旧史更甚。
我以为改订《元史》鸠辑史事固重,而考订年代画一名称尤重。新修诸本在年代方面固有比对西书而为改订者,然于地名人名,歧互更较旧史为难读,其故则在修史者未备俱若干条件。盖修《元史》者必须(一)了解北方西方若干语言;(二)明了汉字古读,尤应知元人读法;(三)名从主人;此三条件缺一不可。前之整理《元史》者三者并缺,所以愈整理而愈支离。诸改订本中之较差强人意者,要推《蒙兀儿史记》;缘其尽量采纳《元史译文证补》、《成吉思汗实录》等书之文,复赖译人为之翻译若干西籍。惟其最大缺点,则在不可以数计之汉语外的人名地名考订;其穿凿附会,竟使任何声韵皆可相通;假使其仅限于附注,误人尚浅,然且并著之于本文。兹略举数事以明之:
阿剌壁或阿剌毕之称,明人行记早见著录,而屠氏一概改作阿滥谧。案《唐书》卷二二一下,安国治阿滥谧城;唐之安国即元之不花剌;阿滥谧即昔之Aryamithan今之Ramitan;牵强附会如此,未免太缺史地常识。
前一名称尚可谓其中有若干声韵相近者,然更有相远者。其《西域列传》(卷中第一页)云:“花剌子模母可敦弃花剌子模而出走时,尽投诸部落故酋于阿梅河中,惟亚俱罗故酋之子得免。”注云:“亚俱罗种族名,唐书谓大食一名亚俱罗是也。有亚俱罗水源出亦薛不儿西北山,西流入里海,其入海之口即名亚俱罗海口,故里海一名亚俱罗海,有亚俱罗城。今图作亚什勒特,或作阿什咧佛,在里海东南弯上,东距阿士特剌阿卜秃百数十里,西距撒里不足百里,疑即西北地附录之朱里章。”
此段注释可谓尽牵强附会之能事,不特将近在一处之Atrak与Gurgan两水混而为一,且将此二水与Euphrates牵合为一水。案:“亚俱罗”一名首见《通典》引杜环《经行记》,乃黑衣大食之古都Aqula,阿剌壁语名曰Kufa,即《元史》西北地附录之“苦法”也。则屠氏所谓亚俱罗海口、亚俱罗海、亚俱罗城等称,并是毫无郢书可据之燕说。所谓亚什勒特,应指Ashurada湾,所谓阿什咧佛,应指距海岸尚远之Ashraf。至若朱里章远在Gurgan河中流之北岸,更风马牛之不相及。又考《蒙兀儿史记》此处所谓“亚俱罗”者,西域书多作牙疾儿,亦作牙思吉儿,此城后名都伦,处今里海铁道Beharden车站附近,在Askhabad及Kizil-Arvat两城之间,此乃花剌子模可敦自玉龙杰赤赴祃桚荅而必经之路,所以留牙疾儿酋子作乡导,并未远至苦法或亚俱罗也。
右一名称尚可谓牙亚二字同韵,而后之声韵稍涉影响也。然竟有无中生有者,《蒙兀儿史记》(卷三第十八页)采录《圣武亲征录》木华黎将五部及女真契丹之兵经略中原之文,其中有一火朱勒部,屠氏不识此名,硬断其为火鲁剌之讹,而改为豁罗剌思,并臆断其统将即是名见《元秘史》卷四之薛赤兀儿。案:别勒津本之剌失德丁《史集》相对之称作火失忽勒,突厥语qos犹言双,乃由各队中调发二人所组成之一军,当时并无此火朱勒部;《亲征录》之火朱勒疑是火失勒之讹也。
屠氏从汉字音译蒙文《元秘史》中识得若干蒙文名词,乃不明蒙古语之变化,所以错误丛出。若乞颜单数也,变为复数必须作乞牙惕,乃竟有作乞颜惕者。又如秃马惕在蒙古语中似仅有复数之称,大典本《元秘史》有作秃马敦者,盖连同语尾表示属格之-un而言,在用作名词之汉语中,并无须作敦,乃屠氏亦沿其误。又如主儿勤有时连同属格而作主儿乞讷,大典本有时省作主儿乞,屠氏亦因之。如斯之类,皆足证其不明蒙古语之变化。既不知之,则不应处处以蒙古通自命。乃有时且将蒙古语表示复数之-t加之于其他语名之后,若Ganga之变作殑伽惕,而开梵文从来未有之先例。此外沿袭《元史译文证补》及田中萃一郎所译多桑(D’Ohsson应作朵松)译文之误者亦夥。屠氏固亦曾延人节译多桑书,惜译人于此学非专门,译文未免有所误会。屠氏未能订正,遂仍其误。综合其种种缺点,《蒙兀儿史记》抄掇比附元代载籍之文,固可说是空前。然其汉语外名称之考订,十之八九皆可删除也。
前者我拟为《蒙兀儿史记》之“太祖本纪”、“西域列传”作一纠误,嗣以纠不胜纠,乃纂辑中西史文撰此成吉思汗事辑一卷,与《蒙兀儿史记》之“太祖本纪”比对读之,其误自见。所采史料,在中国载籍一方面,以《元秘史》、《亲征录》、《元史》三书为最多。西方撰述则取多桑书第一卷,巴儿脱德撰《蒙古侵略时代之突厥斯单》(第二版英译本),伯希和考订诸文(散见《通报》《亚洲学报》之中者),尤于部族及译名两方面用力为最勤。
成吉思汗时代诸部族,中西学者尚鲜研究。《元史译文证补》部族考有目无书。《新元史》仍是抄缀钱大听之氏族表,别无发明。兹取剌失德丁书之《部族志》,与中国载籍共比对,可考者录之,稍涉疑义者不录。例如《元史》卷一三二“麦里传”谓 ............
书籍插图:
以上为书籍内容预览,如需阅读全文内容请下载EPUB源文件,祝您阅读愉快。
书云 Open E-Library » 成吉思汗传 - (EPUB全文下载)