善终旅店 - (EPUB全文下载)
文件大小:0.35 mb。
文件格式:epub 格式。
书籍内容:
目录
编者前言
译者序
孤独者
贝尔·洛勃的歌
迟暮的牧歌
溺死的姑娘
圣诞节的晚上
住持的酒窖
乌朗司毕该尔
法布尔·德格朗丁之歌
薇尔村的灵魂
善终旅店
婴儿杀戮
朗勃兰的功课
红石竹花
公鸡
新闻
冲击
魔灯
名将军
秋暮
小笛
图书在版编目(CIP)数据
善终旅店 / (比)梅特林克等著;戴望舒译.-成都 :天地出版社,2018.3
ISBN 978-7-5455-3429-0
Ⅰ. ①善… Ⅱ. ①梅… ②戴… Ⅲ. ①短篇小说-小说集-比利时-近代 Ⅳ. ①I564.84
中国版本图书馆CIP数据核字(2017)第298214号
编者前言
小,物之微也。
微小之物不会因其外观或形态的微小而缩减意义,相反,微小之物往往内含乾坤,其间所隐含的与宏大事物同构的真理与智慧,反而因其微小而更耐人寻味。
经前十余年出版业大浪淘沙,一度流行至泛滥的大开本、大部头图书逐渐令人生厌,那些装帧精美、视角新颖的小开本图书,有如一缕清风,又重新回归读书人尤其是更讲究视觉体验的年轻人的阅读视野。从这个意义上来说,我们编选这套“小钩沉”多少有些与潮流合拍的意味。
这又暗含了一点“钩沉”的意味。所谓“钩沉”,钩应夏,沉应冬,钩沉是夏冬,也是春秋;除了索引或重新挖掘散失的篇章、经典,“钩沉”的本意其实就是春秋,就是时代。我们阅读“小钩沉”,就是在重新回味经典的同时,沉浸在时间的长河中,与另一个时代其实也是与我们自身的一场邂逅和对话。
本套丛书所选书目包括鲁迅、戴望舒、郁达夫等民国大家的翻译作品以及林徽因选编的民国小说集。在由现代出版业因经济效益而建构的浩如烟海、泥沙俱下的出版景观中,这样一个编辑视角不可谓不新颖,不可谓不有趣,至少在我们有限的出版视野中是不多见的。
类似鲁迅、郁达夫、戴望舒这样的大家,他们的原创文字,市面上已有无数版本,但由他们翻译或编辑的文本却少之又少,构成他们文字生涯重要组成部分的这部分工作为何会被后人逐渐忽视以至遗忘?他们又是以怎样的眼光翻译或编选他人的作品?他们对自己翻译或编辑的文字又有着怎样的标准和诉求?
“我非所爱读的东西不译,且译文文字必使像是我自己作的一样。”郁达夫这样谈及自己的翻译,我们在重新编辑整理这套丛书时也强烈地感受到,这些文字大家在翻译和编辑他人作品时,所遵从的是同自己的创作一样严谨、苛刻的文字标准,而经他们之手流出的文字景观,也同他们自己创作的文字一样,值得后世之人反复捧读。
译者序
在比利时,主要语言有两种:北部弗兰特尔(Frandre)是讲与荷兰文很接近的弗兰特尔文,南部华隆尼(Wallonie)则讲法文。
一千八百三十一年比利时独立以前,在文学上,比利时也没有独立的地位。在强邻侵占之下,国事纷乱之中,文学之不振乃是一件必然之事。就是偶然有几个杰出的人才,因为比国没有一种特别的文字的关系,也不被人视为比利时作家,如福华沙(Froissart)、高米纳(Commines)、约翰·勒麦尔(John Lemaire)等只被列入法兰西文学史中,便是一个显然的例子。
比利时文学之取得独立的地位,它开始兴起它的文学运动,它渐渐地引起世界文坛的注意,只是一件很近的事。这只有短短的四五十年的历史。然而,在这个短短的时期中,比利时却产生了不少杰出的人才:西里艾·皮思、费里克思·谛麦尔芒、魏尔哈仑、梅特林克、勒穆尼等,都已经不是一国的作家,而是世界的作家了。
本集中所选译的,都是近六十年来最有名的作家的作品。其中有用弗兰特尔文写作的作家:皮思、德林克、都散诸人。也有用法文写作的作家们,其中包含浪漫派的特各司德,象征派的梅特林克及魏尔哈仑,写实派的德穆尔特,克安司,民众派的勒穆尼,近代派的海伦思等等。
但是,把比利时作家们这样地划分为两类,却并不是说比利时文学有着一个不统一的现象。它虽则是用两种不同的文字来表现,但在精神上,气质上,却依然还是整个的,有着和别国文学不同的独特性。
一九三四年八月
译者
孤独者
西里艾尔·皮思
西里艾尔·皮思(Cyriel Buysse)于一八五六
年九
月二十日生于东部弗朗特尔之奈佛莱(Nevele),是女诗
人和女小说家罗莎丽·洛佛琳(Rosalie Loveling)及
维吉妮·洛佛琳(Virginie Loveling)的内侄,曾和维吉妮·洛佛琳合著长篇小说《生活的教训》(
Levensleer
,
一九一二),
他是《今日与明日》
(
Van Nu en Straks
)
杂志的创办人
之一,
又是
Groot Nederland
的编者。
所著长篇及短篇小说约有四十种,最著名者为《
穷人们》
(
Van arme menschen
,一九〇二)、《小驴马》(
Het Ezelken
,
一
九一〇)、《如此如此》(
Zooals het was
,一九二一)、《叔母们》(
Tantes
)
等。这篇《孤独者》,即从他的短篇集《穷人们》中译
出。
濮佛尔的小屋子是孤立在莽原之中……涂着赭黄色的粉的,凸凹龟裂的四面小小的破墙;一个半坍的,在西边遮着一片幽暗的常春藤的灰色破屋顶;有青色的小扉板倒悬着的两扇小玻璃窗;一扇为青苔所蚀的苍青色的低低的门;便是我们在那凄凉而寂静的旷野中所见到的这所小屋子……在那无穷的穹窿之下,这所耸立在那起伏于天涯的树林的辽远而幽暗的曲线上的小屋子,便格外显得渺小了。它在那儿耸立着,在一种异常忧郁的孤独之中,在那刮着平原的秋天的寒冷而灰色的大风之下。
那认识他或只听别人讲起过他的几个人称他为“濮佛尔”,没有一个人记得他的真姓名。他过着一种完全的隐遁生活,离开有人烟之处有十二哩
a
,离最近的村子有十六哩。人们所知道的,只是他和他的父母一同住到那个地方去;那已经是很长远的事了,那时树林一直延伸到他的孤独的茅舍边。他的父亲是做一个有钱人的猎地看守人而住到那里去的。可是那有钱人因为穷了,便把一大部分的树林砍伐了变卖。只有那个不值钱的小屋子,却还留在那里。濮佛尔的父母在那小屋中一直住到死,在父母死后,他还一个人住在那儿, ............
书籍插图:
以上为书籍内容预览,如需阅读全文内容请下载EPUB源文件,祝您阅读愉快。
书云 Open E-Library » 善终旅店 - (EPUB全文下载)