塔西佗历史-塔西佗 - (EPUB全文下载)
文件大小:0.5 mb。
文件格式:epub 格式。
书籍内容:
塔 西 佗历 史
王以铸 崔妙因 译
2002年·北京
所有权利保留。
未经许可,不得以任何方式使用。
汉译世界学术名著丛书
塔 西 佗 历 史
王以铸 崔妙因 译
商 务 印 书 馆 出 版
(北京王府井大街36号 邮政编码100710)
商 务 印 书 馆 发 行
北 京 冠 中 印 刷 厂 印 刷
ISBN 7-100-02396-3/K·518
1981年6月第1版 开本850×1168 1/32
2002年12月北京第4次印刷 印张12 5/8 插页1
定价:18.00元
Tacitus
THE HISTORIES
English Translation by
C.H.Moore
The Loeb Classical Library
Reprinted in Great Britain,1952
根据1952年英国洛布古典丛书再版本译出
汉译世界学术名著丛书出 版 说 明
我馆历来重视移译世界各国学术名著。从五十年代起,更致力于翻译出版马克思主义诞生以前的古典学术著作,同时适当介绍当代具有定评的各派代表作品。幸赖著译界鼎力襄助,三十年来印行不下三百余种。我们确信只有用人类创造的全部知识财富来丰富自己的头脑,才能够建成现代化的社会主义社会。这些书籍所蕴藏的思想财富和学术价值,为学人所熟知,毋需赘述。这些译本过去以单行本印行,难见系统,汇编为丛书,才能相得益彰,蔚为大观,既便于研读查考,又利于文化积累。为此,我们从1981年着手分辑刊行。限于目前印制能力,每年刊行五十种。今后在积累单本著作的基础上将陆续汇印。由于采用原纸型,译文未能重新校订,体例也不完全统一,凡是原来译本可用的序跋,都一仍其旧,个别序跋予以订正或删除。读书界完全懂得要用正确的分析态度去研读这些著作,汲取其对我有用的精华,剔除其不合时宜的糟粕,这一点也无需我们多说。希望海内外读书界、著译界给我们批评、建议,帮助我们把这套丛书出好。
商务印书馆编辑部
1983年5月
中 译 者 的 话——写在《编年史》及《历史》中译本前面
《编年史》主要译自洛布古典丛书(The Loeb Classical Library)拉英对照本中约翰·杰克逊(John Jackson)的英译本,翻译过程中参考了企鹅古典丛书(The Penguin Classics)中迈克尔·格兰特(Michael Grant)的英译本、万人丛书(Everyman’s Library)中阿瑟·墨菲(Arthur Murphy)的英译本和比尔努(J.L. Burnoff)的法译本。
《历史》主要译自洛布古典丛书拉英对照本中穆尔(C.H. Moore)的英译本,翻译过程中参考了万人丛书中阿瑟·墨菲的英译本、比尔努的法译本和昂利·葛尔策(Henri Goelzer)的法译本。
在这几种译本里,洛布古典丛书中的两种拉英对照本(原书两种分订四册)译文一般说来比较准确,但文采稍逊。万人丛书中的墨菲译本,虽然在相当长的一段时期里是标准的英译本,但严格说来,这几乎不是翻译,而是用自己的话加以复述,即英国人所说的paraphrase。由于这个译本在文字上不受原文的限制,所以在原文难于理解的地方,译者可以根据自己的理解不吝笔墨地把字里行间的意思替原作者表达出来。这种译法虽有其可取的一面,但是毕竟离开原文远了。
比尔努的法译本(1861年),直到目前为止仍不失为较好的一个译本,但这个译本也有不少偏重意译而不够准确的地方。后来的葛尔策的《历史》的法译本(1921年)基本上弥补了这个缺陷。
此外,墨菲的译本和比尔努的译本还受到时代的限制。比如说,近百年来罗马史的研究成果和对原文的研究成果就不能反映在他们的译文上。这个译文的参考价值毋宁说更多是在原文的理解和表达方面。
企鹅古典丛书中格兰特译的《编年史》(译本的名称是The Annals of Imperial Rome)是另一种风格的译文。译者根据内容给原作重新分了章节,把一些枝节性的叙述改为脚注。由于译者过分注意了便利读者的阅读这一点,因此对译文的处理方式比较大胆灵活,这样在一定的程度上就引起了和墨菲的译本相同的情况:原文的风格和译文的准确多少受到了一些影响。
然而我们还应当肯定,这几个译本都具有一定水平和特点,这些译者从各种不同的角度去探索并用不同的方式来表达《编年史》和《历史》这样的原作的含义,这就便利了中译者对译文的理解。
* * *
我们在翻译时,遇到几个译本相去很远或完全不同而需要核对原文才能最后确定的地方,则核对拉丁原文解决。核对原文时除了使用洛布古典丛书本的原文部分之外,还使用了韦兹(C.H. Weise)编订的原文本(1870年版)和戈德利(A.D. Godley)编订的《历史》原文本(1891年初版,1950年第14版)。
《编年史》的注释主要是根据洛布古典丛书的英译本的注释编译而成的,酌量加入了其他译本的注释。《历史》的注释则主要是根据洛布古典丛书的英译本和戈德利编订本的原文的注释编译的,并根据其他译本的注释作了适当的补充。
现在我们终于把这两部西方古典历史名著全部介绍过来了,这是我们感到欣慰的。原著的内容艰深复杂,尽管我们用了很大的力量想把这一工作做好,但我们知道肯定还会有误漏不妥的地方,希望读者能不吝指教,以便再版时改正。
中 译 者
北京,一九六四年冬
附 记
上面是我们在十四年前脱稿时所写的说明,为了保留原样,这次基本上未作改动。现在,在经过林彪、“四人帮”的一场浩劫之后,我们竟还能参照原文和原来的几个英法文译本把此稿重看一遍,真不禁有隔世之感!这里首先应当感谢商务编辑部,他们居然把这部未留副本、既大又洋且古的作品的译稿完整地保存下来!
当然,如果没有林彪、“四人帮”这些丑类捣乱,这个中译本也许能早十来年同读者见面,但它肯定也会带着较多的错误出去。虽然在这十年的漫漫长夜里,我们失学了,同整个史学界隔绝了,本来比较熟悉的东西也都生疏了,但毕竟保留 ............
书籍插图:
以上为书籍内容预览,如需阅读全文内容请下载EPUB源文件,祝您阅读愉快。
书云 Open E-Library » 塔西佗历史-塔西佗 - (EPUB全文下载)