塞万提斯的未婚妻 - (EPUB全文下载)
文件大小:0.17 mb。
文件格式:epub 格式。
书籍内容:
Simplified Chinese Copyright © 2013 by SDX Joint Publishing Company.
All Rights Reserved.
LOS PUEBLOS-ENSAYOS SOBRE LA VIDA PROVINCIANA,ESPAÑA-HOMBRES Y PAISAJES,UNA HORA DE ESPAÑA,IIIE COLLOQUE INTERNATIONAL
by Azorín(José Martínez Ruís)
©CAM by CAJA DE AHORROS DEL MEDITERRANEO,Monovar(Alicante)
This book was negotiated through Ute Körner Literary Agent,S.L.,Barcelona-www.uklitag.com and Big Apple Agency,Inc.,Shanghai-www.bigapple1.info
图书在版编目(CIP)数据
塞万提斯的未婚妻/(西)阿左林著,戴望舒译.—北京:生活·读书·新知三联书店,2013.9
ISBN 978-7-108-04352-8
Ⅰ.①塞… Ⅱ.①阿… ②戴… Ⅲ.①散文集-西班牙-现代 Ⅳ.I551.65
中国版本图书馆CIP数据核字(2012)第280454号
贵任编辑 曾 诚
装帧设计 蔡立国
贵任印制 徐 方
出版发行
三联书店
(北京市东城区美术馆东街22号 100010)
经 销 新华书店
网 址 www.sdxjpc.com
图 字 01-2013-6287
印 刷 北京市松源印刷有限公司
版 次 2003年9月北京第1版
2013年9月北京第1次印刷
开 本 850毫米×1168毫米 1/32 印张6.5
字 数 113千字
印 数 0,001-5,000册
定 价 28.00元
(印装查询01064002715 邮购查询01084010542)
新编序
我知道有《塞万提斯的未婚妻》这样一本书,是上个世纪八十年代初,在唐弢《晦庵书话》里,看到一则《阿左林》。其中说此书是戴望舒、徐霞村合译,绝版已久;师陀、傅雷都向他借过,后来干脆送给了傅雷。我当时沉迷于戴望舒的诗作,又爱读傅雷的译文,于是对这本书充满期待。
此后不久,我去苏州游玩,在观前街的一家书摊上见到一册新出的《西班牙小景》。看看署名,翻翻前言,原来是《塞万提斯的未婚妻》那本书的重印本,便毫不迟疑地买下。回来细察篇末所注的译者,计“望舒”十五篇,“霞村”十一篇。
九十年代末,《戴望舒全集》出版,创作、翻译兼收。“散文卷”创作部分有《〈塞万提斯的未婚妻〉译本小引》,翻译部分却未见原书中戴望舒的十五篇译文,而是辑录了散见于当年报刊的另外二十一篇阿左林小品译文。这样的“全集”,令人疑惑。
最近,因为研读《古今》杂志,我发现其“执笔人”名单中有一位“白衔”。这是戴望舒的笔名。他在《古今》上发表一组俗文学笔记和一篇阿左林译文。同时,我还在《风雨谈》杂志上找到一篇“白衔”译的阿左林小品。赵国忠先生又提供了四篇戴译阿左林小品佚文,其中《华北日报》上三篇、《天津民国日报》上一篇。这后一篇译文,与《风雨谈》所载相同。
有了这些经历,我萌生了编一本戴译阿左林小品的念头。《塞万提斯的未婚妻》原书中的戴译十五篇,加上《西班牙短篇小说集》中的一篇(该篇在《塞万提斯的未婚妻》原书里,为徐霞村所译,戴望舒后来重译了),作为“第一辑”;三十年代刊于《现代》、《文艺月刊》、《华北日报》的十八篇,作为“第二辑”;四十年代刊于《古今》、《风雨谈》、《华侨日报》、《大众周报》的八篇,作为“第三辑”。“附录”收《塞万提斯的未婚妻》初版的小引,以及周作人、唐弢的两篇书话。这样,一本“新编”大致就编成了。
需要交代的是,阿左林(Azorin)又译阿索林,原名荷西·马尔迪奈斯·卢伊斯(Jose Martinez Ruiz,一八七三—一九六七),是西班牙文学史上所谓“一八九八派”的代表作家。一八九八年,西班牙在与美国的战争中惨败,年轻的一代开始寻求救国图强之路。先是表现为激进主义,极力清算封建残余;后又转向民族主义,重新探求“西班牙的灵魂”。这一点,与中国“五四”一代知识分子的道路颇为相似。所以,戴望舒、徐霞村合译的《塞万提斯的未婚妻》于一九三〇年由神州国光社出版,立刻在中国文学界引起共鸣。
说到阿左林小品与中国现代文学的关联,我们可以列举一大堆作家的名字。除了前面提到的戴望舒、徐霞村、周作人、唐弢、师陀、傅雷之外,还包括卞之琳、何其芳、李广田、冯至、沈从文、林徽因、李健吾、金克木、方敬、南星、曾卓、唐湜、汪曾祺等等。如果单说戴望舒译文的影响,显而易见的例证也有许多。如何其芳散文集《画梦录》里,《哀歌》一篇直接使用了戴译《哀歌》的标题,文中还直接引用戴译《侍女》的文字和意象。又如师陀短篇小说集《果园城记》里,《邮差先生》、《说书人》等名篇的构思和行文,与戴译《修伞匠》、《卖饼人》极其神似。阿左林小品在中国的传播与接受,无疑是中国现代文学史和比较文学界备受关注的课题。
至于阿左林小品的可读性,毋庸赘言。唐弢的评价是:“阿左林文笔清新,疏淡中略带忧郁,如云林山水,落笔不多,却是耐人寻味。”周作人当年读到《塞万提斯的未婚妻》初版本,万分感慨:“……放下书叹了一口气:要到什么时候我才能写这样的文章呢!”
桑农
二〇一一年十二月一日于玲珑阁
注释
□□□□□
本书中所出现的如上方框同原版纸书。
目次
新编序 桑农
第一辑
一个西班牙的城
一个农人的生活
修伞匠
卖饼人
约翰·贝特罗的儿子约翰
安命
节日
夜行者
沙里奥
哀歌
蒙泰尼的理想
塞万提斯的未婚妻
阿娜
侍女
一个马德里人
比利牛斯山间的结语
第二辑
西班牙的一小时·叙辞
老人
宫廷中人
虔信
知道秘密的人
驳杂
阿维拉
文书使
僧人
风格
西班牙的写实主义
山和牧人
戏剧
旅人
深闭着的宫
良心学
信念论 ............
书籍插图:
以上为书籍内容预览,如需阅读全文内容请下载EPUB源文件,祝您阅读愉快。
书云 Open E-Library » 塞万提斯的未婚妻 - (EPUB全文下载)